INTRODUCTION
Bernard of Morlaix was a monk of the order of Cluny who
flourished around 1140. Excerpts from one of his poems appear in some
anthologies of medieval Latin verse1 and he is
briefly noticed in some works on the twelfth-century renaissance, but he has
received little critical attention and only one of his poems has been translated
from the Latin. He does not, like Ordericus Vitalis, write explicitly about the
events of his time. His poems are satirical and homiletic. But, unlike his
namesake of Clairvaux, who called himself a chimera of his age,2 Bernard of Morlaix was a man of his time and a mirror of the
society in which he lived.
He was not a man of enormous influence, like Saint Bernard of Clairvaux,
but he was sufficiently reliable to be sent on a mission to Pope Eugenius III in
Rome. He was not an urbane and wise administrator with a large monastic empire
to control, like Peter the Venerable, but he was a conscientious monk and he may
have been prior of Saint-Denis de Nogent-le-Rotrou. He could not match the
immense classical scholarship of John of Salisbury, but he was far removed from
the ignorant clerics that Gerald of Wales complained about. He was not a mystic
and a visionary, like Hildegard of Bingen, but he contributed significantly to
eschatological and devotional literature. He was not extreme in his devotion to
Mary, like Eadmer of Canterbury, but he may have written one of the best known
poems about her. He was not an active reformer, embroiled in secular affairs,
like Arnold of Brescia, but he was forthright in his condemnation of the sins of
popes, bishops and clergy. He was not a poet of the calibre of Peter Abelard or
Hildebert of Lavardin, but he was a skilled versifier who contributed to the
development of verse forms. He was not a satirist as clever as Walter of
Chatillon, but he was among the first poets to work in the genre of estates
satire. As an allegorist, he was not in the class of Bernardus Silvestris, but
he contributed to the development of allegory through his imaginative
interpretations of Scripture. People like Bernard, who occupy the middle ground,
may, in some respects, be more representative of their times than their better
known contemporaries.
This thesis attempts an examination of
the reasons why Bernard wrote as he did, in the context especially of the genre
of complaint. It looks at features of Bernard's time which shaped his writing,
such as the troubles of the Cluniac order, the nature of monastic education and
of higher education generally, classical learning in the twelfth century, the
social structure of the three estates, and attitudes towards women and
homosexuals.
Chapter 1 discusses what is known about Bernard of
Morlaix and his works, both those that are certainly his and those attributed to
him. It examines his possible Englishness; his association with
Nogent-le-Rotrou; and his visit to Pope Eugenius III in Rome at about the time
when Arnold of Brescia was there. The dispute between abbot Pons de Melgueil and
Peter the Venerable is discussed as part of the background of the Cluniac order
in Bernard's time.
Chapters 2, 3 and 4 deal with some aspects of the
literature of complaint. Bernard's treatment of the end of the world and heaven
and hell is considered in relation to earlier treatments (especially the Apocalypse of Peter) and to the
writings of his contemporaries, such as Otto of Freising and Joachim of Fiore.
Contemptus mundi literature is
discussed in relation to what it tells us about twelfth-century attitudes
towards the natural and the supernatural, human life, suffering, sin and
redemption, and in relation to what it reveals about monasticism and the
contemplative life, especially differences between Cluniac and Cistercian
perceptions. The absence of a personal Satan in Bernard's writings, as in those
of Anselm and Abelard, and in contrast with the doctrines of the Cathars, is
noted.
Another
aspect of the literature of complaint is estates satire. Bernard's treatment of
the three estates (the church, the nobles and the commons); of the
interdependence of the three estates; and of the clergy (to whom Bernard pays
most attention) is examined. Bernard's anticlericalism, his attitude towards
Rome, bishops and priests, is compared with that of his contemporaries. Other
subjects of complaint literature which are considered include homosexuals
(especially in the context of the suggestion of a "renaissance of gay culture"
in the twelfth century); Bernard's misogyny, in the context of monastic culture
and in the context of twelfth-century society; and Bernard's treatment of Mary
in the same contexts.
Chapter 5 explores Bernard's knowledge of classical Latin literature and
his use of classical, patristic and medieval sources, compared with those of his
contemporaries, especially John of Salisbury and Saint Bernard of Clairvaux. It
considers some aspects of twelfth-century monastic education, the essential
Latinity of the twelfth-century literary tradition, and the absence of Greek
scholarship.
Chapter 6 discusses Bernard's use of a wide variety
of metrical forms (including classical prosody) and his use of sophisticated
rhyme schemes, in the context of the development, in the Latin verse of the
twelfth century, of metre based on stress rather than quantity and of systematic
and sustained rhyme, and the assimilation of both into vernacular verse
forms.
Chapter 7
explores Bernard's use of interpretive and compositional allegory, compared with
that of his contemporaries, especially Bernardus Silvestris, Hildegard of
Bingen, Nigel Longchamps and Alan de Lille. It considers the blending of
interpretive and compositional allegory and the debt of vernacular literatures
to the twelfth-century's special achievements in development of allegory.
Except where otherwise indicated in the text or in footnotes, all
translations throughout the thesis are those of the author of the thesis. Henry
Preble's translation of De
contemptu mundi, which appears in S. M. Jackson's The source of "Jerusalem the golden",3 is
inaccurate and incomplete. Ronald
E. Pepin's translation of the poem also has errors and is too literal for the
purpose of this thesis.4 There are no
translations of any of the other works by or attributed to Bernard of
Morlaix.
Evagrius of Antioch explains that "word for word
translation from one language to another obscures the meaning and chokes it, as
grass, growing wild, chokes crops."5 I have
tried to translate in such a way that "although something may be wanting in the
words, nothing is lacking in the sense. Let others go on wild goose chases after
letters and syllables. Please look for the meaning."6
Presentation of this thesis on the Internet offered difficulties, not all of which have been overcome. Accents are lacking in all languages. Greek characters have been crudely transliterated. Italics have been lost in nearly all the endnotes. Page cross references within the thesis have become meaningless. "Conscia mens deflet peccamina vitae."