Bernard of Cluny by John Balnaves.
For further information contact ejb@prosentient.com.au
Home
| Intro
| Ch.1
| Ch.2
| Ch.3
| Ch.4
| Ch.5
| Ch.6a
| Ch.6b
| Ch.6c
| Ch.7
| Appendices
| Bibliography |
PDF (full thesis)
CHAPTER 5 THE LATIN LITERARY
TRADITION
The classical learning of Bernard of Morlaix
Some of Bernard's classical
allusions are commonplaces. Take, for example, his treatment of envy in the De octo vitiis.
Invidus arescit, cum fratri gloria
crescit,
Alteriusque nimis rebus macrescit
opimis,
Undeque letatur mens huic, illi
cruciatur.
Invidia magni non invenere tiranni
Tormentum peius. Furit in sese furor eius.
Justius invidia nichil est testante Talia.1
The envious man seethes when his brother's
fame increases. He pines away when he sees somebody else enjoying great
success. It hurts him to see other people happy. No worse torment than envy
has been invented even by great tyrants. The madness of envy drives itself
mad. Envy is nowhere more aptly described than in the words of Thalia.
In part, this is a
quotation from Horace, who has the following:
Invidus alterius macrescit rebus opimis:
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae
infectum volet esse dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.2
It
is quite possible that Bernard was quoting directly from Horace, for, as we
shall see, there is clear evidence that he knew the works of Horace well. But
this particular instance could just as well have come from a collection of
aphorisms about envy. There is just such a collection in the Carmina Burana:
I. Invidus invidia comburitur intus et
extra.
II. Invidus alterius rebus macrescit
opimis.
Invidia Siculi non
invenere tyranni
Maius
tormentum. qui non moderabitur ire,
Infectum volet esse, dolor quod suaserit aut mens.
III Invidiosus ego, non invidus esse laboro.
IV. Iustius invidia nichil est, que protinus ipsos
Corripit auctores excruciatque suos.
V. Invidiam nimio cultu vitare memento.3
The second
of these aphorisms derives from the passage in Horace's
Epistles set out above, the same passage from which Bernard quotes.
The fourth, which Bernard also makes use of, derives from Saint Jerome:
"Pulchre quidam de neotericis Graecum versum transferens elegiaco metro de
invidia lusit dicens: Justius invidia nihil est, quae protinus ipsum auctorem
rodit excruciatque animum."4 That explains
Bernard's somewhat cryptic reference to Thalia, the Muse of comedy. Bernard goes
on to a description of the envious man which is not dependent upon classical
quotation or allusion:
He envies those who are superior to him,
those who are equal to him and those who are inferior to him. He envies his
superiors because he does not hold a position equal to theirs; his equals
because they compete with him for the same reward; his inferiors because
they might be promoted to a position equal to his ... Oh great God in heaven
for whom I pant in longing, protect me and mine from jealousy, the weapon of
Satan.5
The quotations with which Bernard prefaces his
account of envy are not enough to demonstrate a direct familiarity with
classical authors. Such quotations, used in such a way, could easily have been
derived from florilegia. In like manner, Bernard's use of the phrase "casta
cubilia" does not necessarily imply a knowledge of the satires of Catullus,
who was in fact not well known in the twelfth century.6 It may do so, because both Bernard7 and Catullus8 are referring to
marriage laws and customs, but it might equally well be derived from florilegia.
It is perhaps significant that, when Bernard wants particularly to talk about
satirists, he names Horace, Cato, Persius, Juvenal and Lucilius, but makes no
mention of Catullus.9
There are many other similar cases in which Bernard does not acknowledge
the source of a phrase which may be a quotation, or which may rather be derived
from florilegia or be simply a commonplace. Consider, for example, "facilis
descensus Averni."10 Bernard, who does not
attribute this phrase of Vergil's, means that many people go to hell. Vergil
appears simply to mean that it is easy going down, but very hard to get back up
again. After all, for Vergil, Elysium is down there, too. Bernard does not
agree: "Elysios ibi non reperis tibi."11 When Bernard speaks of Liburnian slaves carrying a rich man's
litter, he is not necessarily referring to Juvenal.12 Nor is he, perhaps, referring to Juvenal when he uses the
expression "diva Philippica" in relation to Cicero.13 And the adage "gloria calcar habet" no doubt appeared
in every schoolbook. It need not be quoted from Ovid.14 Again, "Aequor arantibus" may be a quotation from
Ovid,15 but "ploughing the sea" is
surely a commonplace. Furthermore, Ovid refers simply to sailing. Bernard's
imagery is more complex. His point is that honesty is so rare that it is a
marvel, like ploughing the sea with carts, or the desert with sails, or the
fields with fish, or the air with ships, or outer space with camels. Likewise,
the metaphor of dropping the anchor for coming to an end may be regarded as a
commonplace. Bernard's uses of it and similar metaphors16 are not necessarily quotations from Ovid17 or from Horace18 or from any
classical author. Nor need a mention of Lethe's waters of forgetfulness be a
reference to or quotation from Ovid19 or
Vergil;20 nor need "lyncea lumina" or
"sub vulpe latentes" be quotations from Horace;21 nor need "Gorgonis ora" be an allusion to Ovid.22 And Bernard's use of the phrase "noctis
opacae"23 is probably not intended to call
to mind Vergil's use of it.24
Such classical references and allusions are not evidence for familiarity
with the works of any classical author, but they do suggest something of the
classical background of the ordinary, educated twelfth-century monk. These are
the kinds of thing that, as Macaulay might say, a schoolboy of fourteen would
know.25 Bernard himself suggests that this is
the case. He warns us of the transience of human glory, and asks:
Where is Varro now? Where are Cato,
Socrates, Plato, Ovid, Vergil, Cicero, Lucan, Seneca, Nero, Caesar,
Alexander? After such a short time, they are gone. Nothing now remains of
the splendour of these men, so rapidly snatched away ... The river Styx
holds their souls while the grave holds their bones in an embrace of soil.
All that is left of them is their names, which schoolboys recite, the names
that crown them with honour. Schoolboys apply themselves to the study of
them, piling words on words.26
Bernard may have benefited from just such an education as he describes
here. In the prologue to the De contemptu mundi, he
says:
Si vero superbum spirans ferule manum
submittere dedignatur non minus fatuitatis quam superbie arguitur, ac
propterea nec a rudibus quidem nec ipse nec eius sermo accipitur.
If an arrogant man is too proud to hold out
his hand for the cane, he is guilty of folly as well as pride, because
neither he nor his work will be found acceptable, even by the
uneducated.27
Bernard is alluding to the first satire of Juvenal, in which Juvenal
complains of the derivative nature of contemporary writing and the excessive use
of mythological references. He goes on to say that he, too, when he was a
schoolboy, put his hand out for the cane and composed standard declamations:
Et nos ergo manum ferulae subduximus, et nos
Consilium dedimus Sullae, privatus ut altum
Dormiret.28
Bernard's education seems to have
been similar. Of all his poems, only the Mariale and
the Chartula nostra (if they are his) are free from
classical references or quotations. The
Chartula nostra
is a special case, because it is addressed to a child. Rainaldus, for whom
it was written,29 was just such a schoolboy as
Bernard had in mind in the passage quoted above, but Bernard was not concerned
to reinforce Rainaldus' classical lore, but rather to instruct him in sacred
matters. He uses a style which is simple and easy to read.
But the rest of Bernard's poems are highly sophisticated in style and
liberally peppered with classical allusions and quotations, nearly always
appropriately used and designed to enhance his meaning. Kimon Giocarinis
provides a range of examples (different from those offered here, and studied
from a different point of view). He concludes with the following tribute:
The classical references, borrowings,
echoes, with which his work is so thickly set, the classical locutions,
commonplaces, metaphors, illustrations and anecdotes with which his verse
abounds, all attest to his ample latinity and a knowledge of classical
literature which is not inert, but living and fully operant. The antique
exists in his consciousness. The ancient authors amplify and, in cases, help
shape his vision. They certainly do much to mould the art and manner in
which he voices what he has to say, lending force to his utterances.30
Most
frequent of Bernard's classical allusions are his references to mythological and
legendary characters. Among them are, for example, Achilles, Aeacus, Agenor, the
Amazons, Apollo, Argus, Astraea, Bacchus, Bellona, Capaneus, Charon, the
Eumenides, Gorgon, Hector, Hercules, Iarbus, Jocasta, Juno, Jupiter, Lucretia,
Mars, Myrrha, Nestor, Orestes, Orpheus, Phaedra, Philoctetes, Phoceus,
Pirithous, Polynices, Polyphemus, Romulus and Remus, Rhadamanthus, Sisyphus,
Tantalus, Thalia, Theseus, Tisiphone, and Tydeus. Bernard's mythological
allusions are not limited to persons. He frequently mentions mythological topics
such as Scylla and Charybdis, the Hydra, the Golden Age and so forth, and the
classical Underworld provides him with such terms as Avernus, Cerberus, Elysium,
Lethe, Phlegethon, Styx, Tartarus and Typhoeus. In addition, he uses classical
terms in a way which hardly constitutes classical allusion, because the words
had become absorbed into his Latin vocabulary so that their reference to the
mythological characters from which they derive is not at the forefront of his
mind. Venus, for example, almost always means simply "lust," with no
reference to any other characteristics of Aphrodite.31 Similarly, Hermaphroditus and Ganymede often have little
reference to the mythological characters. They simply refer to homosexuality.
And "Mars rigidus" is simply warfare, though there may be an allusion
to Ovid, who also sometimes uses the name metaphorically.32
Bernard's references to characters from
classical history (or what he took to be history) are also frequent. For
example, he illustrates his homilies with appropriate allusions to Aemilius
Paulus, Alexander, Augustus, Brutus, Cato, the Cornelii, Crassus, Croesus,
Cyrus, Darius, the Fabii, Fabricius, Jugurtha, Lucretia, Marius, Nero, Regulus,
the Sabine women, Sardanapalus, the Scauri, Scipio, Socrates and Solon. Mention
of classical writers is almost equally common. For example, we find allusions to
Aristotle, Caesar, Cicero, Democritus, Demosthenes, Diogenes, Epicurus, Homer,
Lucilius, Persius, Plato, Pythagoras, Seneca and Varro. Characters from
classical literature also appear. For example, Bernard makes use of Locusta and
Lycisca from Juvenal and of Nisus and Euryalus from Vergil. And he may have got
his "nequid nimis" from Terence, because he uses the name Dromo (from
the slave in Terence's
Adelphi) in a specially
telling way.33 Bernard has other kinds of
classical allusion. For example, he mentions the Codex Theodosius, the Lex Julia
and the Lex Scatinia,34 and, as is discussed
below in Chapter 6, he was familiar with classical metres.
Classical references and allusions tell us something about the scope and
breadth of Bernard's classical background, but they tell us little about its
depth. For that purpose, we need to look at Bernard's use of those classical
authors with whose works he can be shown to be familiar from a reading of their
works, not merely through anthologies and commonplaces. Authors, that is to say,
from whose works he quotes extensively, rather than simple referring to or
mentioning. Those authors are Horace, Vergil, Juvenal and Ovid.
Horace is the poet from whose works Bernard most frequently quotes, and
his quotations range over all of Horace's works, showing some preference for the Ars poetica and the Epistles. Bernard quotes extensively from the Aeneid and the
Eclogues of Vergil, but not
from the Georgics. He quotes from most of Juvenal's
satires, several of them more than once. Notably absent from his use of Ovid are
the Fasti and the Heroides. He quotes from all the other major works of Ovid, especially
from the Ars amatoria and the
Metamorphoses. Quotations from classical writers occur in all the
poems which are quite certainly Bernard's. They are most frequent in the De contemptu mundi and the De
octo vitiis. Juvenal, as one might expect from the subject matter of the De contemptu mundi, features specially strongly in that
poem.
Sometimes Bernard knows his author so well that
he can quote him in such a way as to illuminate and extend the point he is
making. For example:
Vivitur omnibus et sine legibus et sine
normis.
Parca
perit manus, esurit orphanus, hostis abundat.35
"The sparing hand perishes" conveys,
in itself, very little meaning. Indeed, taken literally, it suggests something
quite different from what Bernard intends. It seems to mean that the man who is
careful to preserve his resources is, in this wicked age, looked on with
disfavour. It suggests that Bernard is praising the middle-class virtue of
thrift. But thrift was not highly regarded in the middle ages. What Keen says of
the late middle ages is equally true of the twelfth century: "... we move
in a social world to which any ideal of saving, let alone of capital
accumulation, was alien. Riches were for redistribution, not for re-investment: largesse was a quality to be expected of every
nobleman."36 That was clearly Bernard's
view. In the De octo vitiis, he castigates the
miserly, who "find it hard to give"37:
Semper avarus eget neque degit ovans neque
deget
Aut constans unquam
dum dextram tollet aduncam.
Quis domino carus? Dans cuncta. Quis hostis? Avarus.38
The miser always wants more. He does not
spend his time in happiness, nor will he ever be securely happy until he
takes away his grasping hand. Who is dear to the Lord? The man who gives
everything he has. Who is his enemy? The miser.
("Semper avarus eget", incidentally, is quoted from Horace,39 as is "fervet avaricia" a few lines
earlier.40) Bernard's dislike of meanness
appears also in his lengthy treatment of the theme of Dives and Lazarus in the
De contemptu mundi.41 "Parca perit manus, esurit orphanus" cannot mean
"the thrifty man suffers, the orphan goes hungry [in this degenerate
age]." Bernard expects his readers to recognise the allusion to an Ode of
Horace:
multa petentibus
desunt multa: bene est, cui deus obtulit
parca quod satis est manu.42
The man who strives for riches is poor.
Happy the man to whom God, with sparing hand, gives enough to live on.
Bernard uses "parca manus" as a
portmanteau phrase for "he to whom God gives with a sparing hand."
Bernard, that is to say, means that the poor man (not the thrifty man) suffers
in these wicked times. It is significant of the level of twelfth-century
classical education that he expects his readers to recognise the allusion and to
understand.
Similarly, in two of his poems, Bernard speaks of
singing in the presence of robbers. In the De contemptu
mundi, he describes a merchant who, in the course of his travels, is robbed
of all his goods, whereafter "vacuus canit ante latronem."43 In the De octo vitiis,
in his discussion of avarice, he speaks of the traveller who "changes
his skies but not his soul."44 He says,
"The traveller who carries wealth does not sing in the presence of a
robber."45 The significance of the
expression is hardly clear, unless we realise that it derives from Juvenal's
tenth satire:
Pauca licet portes argenti vascula puri,
Nocte iter ingressus gladium contumque timebis,
Et motae ad lunam trepidabis
arundinis umbram:
Cantabit
vacuus coram latrone viator.46
When you go on a journey at night, even though you have
only a few silver coins in your purse, you will be fearful of swords and
cudgels, and you will be startled by every movement of the reeds in the
moonlight. But the man who has nothing at all can stroll past robbers,
whistling.
When Bernard complains of the
pseudoprophetae47 who abound more than ever
before, he has in mind the Cistercians.48 He
says of them, "latet anguis in herba." The snake in the grass is a
common enough image, but there is a particular resonance here. Bernard no doubt
wants us to recognise the allusion to Vergil:
Qui legitis flores et humi nascentia
fraga,
frigidus, o pueri
(fugite hinc!), latet anguis in herba.49
There is a double level of artificiality in
Vergil's poem. In the first place, it has all the conventionality of a pastoral
poem. In the second place, it is a particular kind of poem called amoebaeic, in
which the characters in a poetic dialogue exchange verses. Vergil's snake in the
grass is, so to speak, a fiction within a fiction, and Bernard's allusion to it
adds colour to the hypocrisy of his false prophets. This same mob of unworthy
monks is called "hispida corpore, lubrica pectore." The allusion is to
Juvenal's diatribe against the hypocrites of his own day, who affect ancestral
peasant virtues as a front for their lechery:
Hispida membra quidem et durae per brachia
setae
Promittunt atrocem
animum: sed podice laevi
Caeduntur tumidae, medico ridente, mariscae.50
Bernard, through his quotation
from Juvenal, is giving us a broad hint that his false prophets may be
sodomites, and the adjective "slippery" ("lubricus," one of
Bernard's favourite pejorative adjectives) gains additional meaning in the
context of Juvenal's remarks. In the same way, Bernard's taunt, "en Cato
tertius aethere missus,"51 which refers to
Saint Bernard of Clairvaux,52 can be fully
understood only by reference to its source in the same satire of Juvenal, in
which a prostitute says mockingly to the hypocrite:
Felicia tempora, quae te
Moribus opponunt! Habeat jam Roma pudorem!
Tertius a coelo cecidit
Cato.53
In the De contemptu mundi Bernard complains
that people spend more time in taverns than they do in churches, and
comments:
Gens bibit impia, vina furentia plus satis
aequo,
Fert oleum focus
inde subit jocus ordine caeco.54
The allusion, which he expects us to recognise,
is to a satire of Horace which illuminates Bernard's meaning. The satire is in
the form of a dialogue, and in the course of it, Damasippus says to Horace,
"Adde poemata nunc, hoc est, oleum adde camino ..."55 Bernard's cryptic "fert oleum focus" means that wine
adds fuel to the fire of madness. (Damasippus means that Horace is mad already.
If he goes on writing poetry he will get madder.)
In the De octo vitiis, Bernard says, "If you bring
nothing to Rome, Plato, you will be thought stupid. Go away, Homer, unless you
are generous in honouring Rome."56 The
meaning is not immediately obvious. He expects his readers to recognise the
allusion to Ovid's comments which, although written in a different context,
throw light on Bernard's meaning:
Ipse licet venias Musis comitatus,
Homere,
Si nihil attuleris,
ibis, Homere, foras.57
In the De contemptu mundi,
speaking of women who are not satisfied with one husband, Bernard says:
Tam sine lumine quam sine crimine vult fore
quaeque,
Ter fore
clinica quam semel unica diligit aeque.58
He wants his readers to recognise the allusion to
Juvenal:
Unus Iberinae vir sufficit? Ocius illud
Extorquebis, ut haec
oculo contenta fit uno.59
An even more fruitful allusion to Juvenal is contained in Bernard's
"Tot nego sobria corda quot ostia reflua Nili."60 Juvenal has:
Rara quippe boni: numerus vix est totidem, quot
Thebarum portae, vel divitis ostia
Nili.61
The Nile had seven mouths, and Boeotian Thebes had seven gates. There is
probably an allusion also to the Seven Sages, who were connected with the
aphorism "nequid nimis," which is discussed below.
Another expression of Bernard's which is clarified by recognition of its
source is "mors patet ultima linea rerum,"62 which derives from Horace's "mors ultima linea rerum
est."63 It does not mean that death is the
final limit of all things. For Bernard, of course, it is not. The
"linea" was a white rope drawn across the circus in chariot races.
What Horace and Bernard mean is that death is the end of the race. Similarly,
Bernard's "recta capescere"64 takes on
added significance when it is seen in the context of Horace's dialogue with one
of his slaves, the point of which is that only the wise man is free.65 So also, when Bernard says that the doctrine of
the Trinity is worth explaining ten times ("decies repetita
placebunt"66) his meaning is enhanced when
we recognise his reference to Horace's advice that some parts of a poem are
designed to please only once, while others are intended to be read again and
again ("decies repetita placebit.")67
Again, Bernard's "foemina vipera" in his diatribe against women68 calls to mind Juvenal's "duos una saevissima
vipera coena," which refers to the story that Pontia, the daughter of
Petronius, poisoned her own children.69 And when
Bernard says that there are many who resist the blandishments of the flesh,
either because of their desire for heaven or from their fear of punishment
("formidine pene"), his verse resonates with Horace's sentiment that
the good man acts from love of virtue rather than from fear of punishment
("formidine poenae").70
In dealing with the theme of the corruption of the
flesh,71 Bernard borrows to good effect the
phrase "eburnea colla" from Ovid;72
the phrase "colla lactea" from Vergil;73 and the phrase "cerea brachia" from Horace.74 Similarly, a resonance of Horace can be heard in
Bernard's line "sperne voluptates, nocet empta dolore voluptas,"75 and again in:
Ira furor brevis est, animum rege. Qui nisi paret,
Imperat. Hunc frenis, hunc ratione tene.76
But
sometimes there is an element of tension as well as resonance. Thus, Horace has
verses in favour of wine:
Quid non ebrietas dissignat? operta
recludit,
spes jubet esse
ratas, ad proelia trudit inertem;
sollicitis animis onus eximit, addocet artis.
fecundi calices quem non fecere disertum?
contracta quem non in
paupertate solutum?77
Bernard, while clearly calling attention to Horace's lines,
puts drinking wine in the context of gluttony, and offers as disadvantages what
Horace saw as advantages:
Ebrietas ludit, sua fundit, operta recludit,
Sollicitis animis onus aufert, gaudet
opimis.
Tunc veniunt risus,
tunc vox vaga, sermo relisus.
Tunc nova presumit, tunc pauper cornua sumit.
Fecundi calices fialeque ioci genitrices
Quem non exertum, quem non
fecere disertum?78
There is a reference here also to Ovid's Ars amatoria: "Tunc veniunt risus, tum pauper cornua
sumit."79 Neither Horace nor Ovid was
castigating drunkenness, but Bernard presses their words into service. A similar
example of tension is offered by Bernard's use, in two of his poems, of Horace's
metaphor of the jug. "A new jug will keep for a long time the smell of
anything with which it has been once filled."80 Horace is advising Lollius to learn good things while he is
young. Bernard is advising us to avoid, in the one case, relations with
prostitutes and, in the other, sodomy. Bernard, that is to say, applies the
metaphor in a totally different way.
Horace, in his second
epistle, says that he has been re-reading the
Iliad.
He comments on Homer's skill in depicting good behaviour and bad, what is
beneficial and what is harmful.
Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid
utile, quid non,
planius ac
melius Chrysippo et Crantore dicit.81
His point is that Homer's work presents an
admirable moral lesson. Bernard uses this passage to good effect in the De castitate. He explains, following Cassian,82 that, in order to avoid being troubled by unchaste
dreams at night, we need to take great care to control our thoughts and words
and deeds during the day.
Si quid mens pulchrum vel turpe vel utile
vel non
Cogitat ante
tronum, nocte aliquando videt.
Qualia luce gerit vel mente vel ore vel actu,
Talia respondent nocte relata sibi.83
Bernard
uses the expression "me vate" in the De octo
vitiis.84 He intends to call to mind
Horace's use of the same phrase in a prominent position at the end of his
sixteenth epode. Horace says, "from this age of iron an auspicious escape
is granted to men who do their duty (piis), according to the oracle which I
pronounce."85 The reference is to the
establishment of a new colony, under the leadership of a prophet who has
consulted the oracles. Bernard, in phrases reminiscent of the p#nta .e" of
Heraclitus, stresses the fluidity of things. He says, "The only thing about
the world that does not change is its transience, according to the oracle which
I pronounce (Orbis, me vate, sola constat levitate)." The resonance with
Horace's "me vate" is in tension with the apparent pessimism of
Bernard's message, yet the very use of the term "me vate" calls to
mind Horace's assurance that there is, after all, a way of escape from the
mutability of things. In a similar way, Bernard's "Cassaque lumine plenaque
crimine corda gelantur"86 seems to be in
conflict with Vergil's "nunc cassum lumine lugent,"87 which refers to the death of Palamedes, who is represented as
good rather than selfish ("now he is dead they mourn him"). But Vergil
puts the speech into the mouth of the deceitful and lying Solon, and it is that
echo which we hear.
Bernard's classical allusions are
for the most part apt, but there is the very occasional lapse. One may, for
example, question the appropriateness of Bernard's reference to an eclogue of
Vergil's, in the expression "levis igni cera liquescit" in De octo vitiis.88
Bernard's point is that you cannot escape lust by resisting it. You must run
away from it. The allusion to Vergil's description of a love charm89 seems singularly inappropriate, unless a subtle
irony is intended.
The In
libros Regum offers another example. The Vulgate account of the
three-storeyed annexes around the outside of Solomon's temple makes it clear
that the roof beams of each floor did not pierce the walls of the temple. The
walls of the temple were indented or stepped, and the beams rested on the steps.
In consequence, the second storey of each annexe was larger in floor area than
the first, and the third larger than the second.90 Bernard gets this wrong.
Iam quinis latum cubitis summum
tabulatum,
Sex medium,
septem constitit inferius.
Sed primo medium, medio quoque discrepat imum.91
The allusion to Horace's Ars poetica adds to the confusion. Horace is talking
about the poetic skill of Homer, and he makes the point that the Iliad starts "in medias res," and mixes truth with
fiction, yet Homer gives the whole an air of probability and makes the
beginning, middle and end exactly correspond.
atque ita mentitur, sic veris falsa
remiscet,
primo ne medium,
medio ne discrepet imum.92
Horace is talking about three things that correspond, while
Bernard is talking about three things that do not. Nor do Horace's words in any
way illuminate the point Bernard is making. And he adds further confusion by
quoting from Juvenal:
Omne etenim vicium tanto conspectius in
se
crimen habet quanto
grandior arce reus.93
Juvenal appears to be saying no more than that the higher a
criminal's social position is, the greater the public obloquy he suffers.
Bernard is perhaps demonstrating his knowledge of Horace and Juvenal, but
neither Horace's words nor Juvenal's elucidate his meaning. Rather, they hide
it. Bernard appears, in this instance of unhelpful quotation, to be simply
showing off his classical learning. One is tempted perhaps to think that
allegorical interpretation of the Book of Kings does not lend itself to
classical allusion. Yet, in the same poem, when he is dealing with Solomon's
throne, Bernard has a very apt and explicit quotation from Horace:
Fortis et in se ipso totus teres atque
rotundus
A Flacco sapiens
scribitur egregie.
Multo
magis sapiens de qua sapientia nata est.
Fortis et in se ipsa tota rotunda fuit.94
Horace, in
the passage which Bernard quotes, is putting the Stoic view that virtue is alone
sufficient for happiness and that external things contribute nothing. The wise
man relies solely on himself. He is like a polished globe, to which external
substances cannot adhere.
Quisnam igitir liber? Sapiens sibi qui
imperiosus,
quem neque
pauperies neque mors neque vincula terrent,
responsare cupidinibus, contemnere honores
fortis, et in se ipso totus,
teres, atque rotundus,
externi ne quid valeat per leve morari,
in quem manca ruit semper fortuna.95
The term "rotundus" in
the Vulgate applies to the top of the throne of Solomon.96 Bernard very neatly uses the quotation from Horace to elaborate
and deepen his allegorical interpretation. Then he takes his allegory an
inspired step further. If that is the characteristic of a wise person, how much
wiser, then, was she from whom Wisdom itself was born? Mary, the mother of God,
was indeed strong and self-reliant and polished.
There
are, throughout Bernard's poems, a few occurrences of phrases which, if they are
intended to refer to a classical source, are not apt. For example, Bernard
speaks of the spells and the "tacta limina" of fortune-tellers.97 That calls to mind Ovid's account of Cinyras'
incest with his daughter Myrrha, "thalami jam limina tangit."98 And Bernard uses the phrase "oscula
jungit" of the papal legate's official kisses,99 which echoes Ovid's "oscula jungat," referring to
Clymnene kissing her daughters as they turn into trees.100 Again, "sportula parva," which Bernard uses to mean
funerary urns, echoes Juvenal's use of the phrase, meaning food baskets.101 But it is quite possible that Bernard intended no
allusion in those cases.
With very few exceptions,
Bernard's classical allusions are appropriate to the context in which he uses
them, and they show that he understands the context from which they come. For
example, the strong, wealthy, respected man dies and lies still, an inert corpse
("truncus iners jacet.")102 The
reference is to Vergil's account of the death of Priam. "Jacet ingens
litore truncus,/ avulsumque umeris caput et sine nomine corpus."103 The change from "ingens" to
"iners" would seem to be deliberate (it is certainly meaningful); and
Bernard's reflections on death and decay are enhanced by the allusion to the
fall of Troy, as they are also in another place, where his "unica mortis
imago"104 echoes Vergil's "ubique
pavor et plurima mortis imago."105
Likewise, Bernard's use of the expression "cana
Fides"106 is clearly intended to call to
mind Vergil's "Cana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quirinus/ jura
dabunt."107 Bernard's lesson that venerable
Faith is now dead and these are lawless times is reinforced by the reference to
Jupiter's prophecy of the establishment of Roman law. And Bernard's adaptation
of Ovid's leaden and golden arrows of Cupid is similarly helpful in conveying
his meaning.108 He twice quotes Ovid's
"fera regnat Erinys" to great effect.109 He quotes very effectively from Ovid in order to make the point
that idleness aids concupiscence:
"Ocia si tollas, tollis stimulos"
ait ille.
Cedit amor rebus,
res age, tutus eris.110
Again, when Bernard uses the phrase "ignis edacibus
uritur" to describe a wicked woman eaten by the fires of lust111 he wants us to advert to the fire that destoyed
Aeneas' house.112 And when he uses the metaphor
"stilla cavat lapidem"113 to refer to
lust, he reminds us of Ovid's "gutta cavat lapidem," referring to
time.114 And in his exposition of the doctrine
of the Trinity, he explicitly cites Vergil: "Maro quidem dixit: `Numero
deus inpare gaudet.'"115 This is from the
same eclogue that gave us the strange allusion to the love charm, but this time
it is especially apt, because Vergil's odd number is also the number three and
it also has a mystical significance.
Terna tibi haec primum triplici diversa
colore
licia circumdo,
terque haec altaria circum
effigiem duco; numero deus impare gaudet.116
Sometimes
Bernard's classical allusions are thematic. His extensive use of the Golden Age
and associated myths is explored in relation to allegory below, pages 362ff.
Those myths play a specially important part in the second book of the De contemptu mundi and in the De octo vitiis, but allusions to them occur throughout the De contemptu mundi and there are oblique references in
other poems. In the first book of the De contemptu
mundi, for example, Bernard says:
Justitiae via nulla manet quia virgo
recessit,
Cumque sororibus
introeuntibus aethera cessit.117
The allusion is to the fall of the Golden Age,
succeeded by the ages of bronze and iron, whereafter "the maiden Astraea,
last of the immortals, abandoned the blood-soaked earth."
victa jacet pietas, et virgo caede
madentis
ultima celestum
terras Astraea reliquit.118
Bernard quotes the phrase "victa jacet pietas" in
his De octo
vitiis,119 where he also alludes to Astraea:
Ultima celestum non cernens virgo modestum
In terris aliquid terras Astrea reliquit.120
In the
third book of the De contemptu mundi, Bernard
laments:
Sermo dei tacet, ordo perit ...
Per caput illius iste per istius ille licenter
Jurat et abnuit omne quod
eruit irreverenter.121
Bernard expects us to recognise the allusion to the sixth
satire of Juvenal. Chastity was a feature of the Golden Age. Some vestiges of it
remained under Jove, but only while he was very young, before the Greeks had
learned to swear by the other man's head.
... sed Jove nondum
Barbato, nondum Graecis jurare paratis
Per caput alterius ...122
Juvenal
continues with a reference to Astraea:
Paulatim deinde ad superos Astraea recessit
Haec [Pudicitia] comite, atque duae pariter
fugere sorores.123
Some allusions to the Golden Age myths are oblique. For
example, towards the end of De octo vitiis, Bernard
describes the riots in Rome at the time of his visit:
Aurum presumit, mox ferrum dextera sumit.
Auro ferroque bellum quod pugnat utroque
Durum succedit.124
The
reference is to Ovid's story of the myths, in the course of which he says:
Jamque nocens ferrum, ferroque nocentius aurum
prodierat, prodit bellum, quod pugnat
utroque,
sanguineaque manu
crepitantia concutit arma.125
Similarly, Bernard is alluding obliquely to the
same group of myths when he laments, "Quando malorum copia
latior?"126 When Juvenal laments in similar
terms, he does so in the context of the myth of the Flood. Not since the time of
Deucalion has there been such wickedness.
Et quando uberior vitiorum copia? Quando
Major avaritiae patuit sinus?127
Another
oblique reference to the same group of myths can be seen in Bernard's complaint
about the depravity of his age:
Fraudat versutus, non hospes ab hospite tutus,
Non socer a genero, pax nec laicis neque
clero.
Gratia rara patris
genito, fratri quoque fratris,
Subjecto domini, nato de fronte patrini.128
The allusion is to Ovid's account
of the Age of Bronze.
Vivitur ex rapto; non hospes ab hospite tutus,
non socer a genero, fratrum quoque gratia
rara est;
imminet exitio
vir conjugis, illa mariti ...
129
Another theme of Bernard's is the golden mean. He
uses the expression "ne quid nimis" when he advises his Cluniac
brethren in
De octo vitiis not to overdo fasting:
"Esto gule tortor, sed et hic ne quid nimis ortor."130 That does not necessarily imply any knowledge of Terence. It is
true that, in the Andria, a slave says to his
master, "Nam id arbitror adprime in vita esse utile, ut nequid
nimis."131 But the aphorism of the golden
mean, mhd"n Ygan, was no doubt as common in Bernard's day as it was in
Aristotle's or, indeed, today. Bernard was certainly interested in the concept
of moderation. In
De castitate he again, and at
greater length, advises moderation in fasting. He quotes from Lucan:
Nos servare modum finemque modi retinere
His ipsis verbis pene poeta
monet.132
It is not clear how well Bernard knew Lucan's Pharsalia. He mentions Lucan in De octo
vitiis,133 and
in the same poem there is another quotation:
Juge
parat bellum quaciens Bellona flagellum.134
Bernard is simply complaining about the scourge of war.
Lucan is talking about Caesar, who is "like Bellona brandishing her bloody
scourge" as he encourages his troops.135
Caesar, for Lucan, is a bloodthirsty ogre, which is not Bernard's picture of
him. But these few allusions do not amount to evidence of a good knowledge of
Lucan. They are all the kinds of thing that readily find their way into
anthologies or school books.
In pursuing the theme of
moderation in De castitate, Bernard quotes also from
Horace:
Est modus in rebus, sunt certi denique
fines,
Ultra vel citra quod
nequit esse bonum.
Insani
sapiens nomen feret, equus iniqui,
Ultra quam satis est si velit esse bonus.136
There is a mean in all things. There are,
in fact, certain fixed limits, on either side of which there cannot be
goodness. If he tries to be excessively good [beyond proper bounds] the wise
man will be called foolish, the just man unjust.
This is a neat combination of two passages, one from the
Satires, the other from the Epistles.137 A few lines later, Bernard has:
Plusve minusve cavens medio tutissimus
ibis,
Inter utrumque vola
semper habendo modum.138
This again is a neat combination of quotations from two
differen poems, this time by Ovid. "Medio tutissimus ibis" is Sol's
advice t his son Phaethon, about the best way to drive th chariot.139 "Inter utrumque vola" is Daedalus'
advice t his son Icarus about flying with his artificial wings.140 Bernard alludes to those images in the course of his advice on
preserving chastity. In a different context, he adverts again to
"mediocritas aurea" in a passage in De octo
vitiis in which he deals with the inevitability of death and decay.
"All the earthly things we see are mutable. The good things we see are here
today and snatched away tomorrow."141 He
has interesting allusions to Vergil ("alba ligustra cadunt" and
"nimium ne crede colori"142) and the
elder Pliny ("Lilia marcescunt. Cito cedunt que cito crescunt"143). He continues:
Mors summum culmen, suprema ferit juga
fulmen.
Pape papatum mors
tolit, hero dominatum,
Longum quippe statum summis est ferre negatum.
Quo pede mors minimos calcat magnos et
opimos.144
Death strikes the highest height. The
lightning strikes the tallest mountain. Death robs the Pope of his papacy;
it robs the head of the household of his authority. Even the highest in the
land cannot expect a lengthy term of office. The mighty and the wealthy are
trampled by death's feet, just as are the least of us.
That looks like conventional "memento mori"
preaching. But the reference to Horace gives it another dimension. Horace
has:
... celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.145
Horace's point is that we should
avoid both the ills of poverty and the excesses of wealth. Bernard's allusion
calls to mind the lines in the previous stanza of the ode:
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.146
The same
theme recurs in Bernard's De octo vitiis. Speaking
of the miser, he says:
Quantum pondus opum quantumque pecunia crescit,
Crescit amor nummi ...147
The more his cash and the weight of his
wealth grow, the more his love of money grows.
This looks like the conventional complaint about avarice, but it, too,
contains a reference to "mediocritas aurea." What Bernard means to
convey is that we should follow the golden mean between poverty and wealth. His
source here is Juvenal:
Interea pleno quum turget sacculus ore,
Crescit amor nummi, quantum
ipsa pecunia crevit;
Et
minus hanc optat, qui non habet.148
When your purse is crammed full with gold, your love of
money grows in proportion with your increased wealth. But the man who is not
rich has no desire for more.
The point
that Juvenal is making, and the point which Bernard's quotation draws attention
to, is that the golden mean ordains that sufficiency consists in enough to meet
the demands of cold and thirst and hunger,
In quantum sitis atque fames et frigora
poscunt,
Quantum, Epicure,
tibi parvis suffecit in hortis,
Quantum Socratici ceperunt ante penates.149
The examples above
show something of the scope and depth of Bernard's classical scholarship. They
indicate the authors with whose works he demonstrates a degree of first-hand
familiarity. They show some of the authors to whom he refers and topics which he
addresses, without necessarily having direct knowledge of any classical text.
That evidence of classical learning needs to be put in the context of his use of
other sources. Bernard's chief sources, apart from the classics, were the Old
Testament, the New Testament, the Fathers and various medieval writers, some of
them his contemporaries. An attempt is made in the Appendix to quantify his use
of those sources in comparison with his use of classical sources, and to compare
his use of sources with that of John of Salisbury, using figures for John's work
compiled by Jan van Laarhoven.150
The easiest to quantify are quotations, whether
acknowledged or not, as distinct from references or allusions. Classical
quotations predominate in the De contemptu mundi and
the
De octo vitiis. Quotations from the Old
Testament predominate in the In libros Regum, as one
might expect from a commentary on the Book of Kings. The De Trinitate has the greatest number of quotations from the New
Testament, from the Fathers and from medieval writers. The In libros Regum
has nearly as many
quotations from medieval writers as does the De
Trinitate, because of Bernard's debt to Hrabanus Maurus in his commentary on
the Book of Kings.151 Overall, quotations from
the classics constitute less than twenty percent of quotations from all sources.
They are significantly exceeded by quotations from the Old and New Testaments,
and are exceeded even by quotations from medieval writers. Only the Fathers fare
worse.
When all allusions and references are taken into
account as well as quotations, classical sources and Old Testament sources loom
larger, while other sources have somewhat less importance. The number of
classical quotations and allusions varies, as one might expect, according to the
subject of the poem. The De contemptu mundi is a
satirical poem about scorn of worldly things; the
De
Trinitate is a doctrinal poem about the Trinity; the
De castitate is about the virtue of chastity; the In libros Regum is a commentary on the Book of Kings; and the
De octo vitiis is about the eight deadly sins, and is
in some ways similar to the De contemptu mundi. The
textual relationship between the two poems is discussed in Chapter 1, page 19.
They contain by far the largest proportion of classical quotations and
allusions. If the figures for De contemptu mundi
and De octo vitiis were omitted, Bernard's classical
lore would not seem so impressive, and would compare poorly with that of John of
Salisbury.
Taking all of John's works and all of Bernard's
poems,152 the proportion of classical quotations
and allusions in John's works is about thirty-two percent, while that in
Bernard's is about twenty-six percent. On that basis, Bernard bears comparison
with one of the foremost classical scholars of his time. But John's work is
predominantly prose, a factor which may affect the issue. John of Salisbury's
one poem is Entheticus de dogmate philosophorum. It
has an average of 0.11 classical quotations or references per line. In Bernard's
poems, the figures range from 0.08 in the De octo
vitiis to 0.01 in the In libros Regum.
Bernard's classical learning was not merely superficial.
Some of his allusions are commonplaces, but many of them show a knowledge of
texts and an understanding of the works of several classical writers. The
classical authors with whom he was most familiar (Horace, Vergil, Ovid and
Juvenal) appear to have been steady favourites up to Bernard's time. They are,
for example, the authors most frequently cited by the writers included in
Migne's
Patrologia Latina.153 Bernard not only knew these authors
well himself, he also expected his readers to be sufficiently familiar with them
to recognise his quotations and allusions, even to the extent that his meaning
is sometimes far from clear unless they are recognised. But, although classical
lore was important to him, it accounted, overall, for only about a quarter of
his total resource, whereas the Vulgate accounted for more than a half.
The extent and depth of Bernard's classical learning are
impressive. But it is perhaps worth while to consider classical writers who, on
the evidence of manuscripts of their work copied in the eleventh or twelfth
century, were well known in Bernard's time, but who are not mentioned by him,
nor are their works quoted or alluded to. Birger Munk Olsen's catalogue reveals
many such writers, of whom the following are a selection for the sake of
example: Apuleius, Celsus, Columella, Florus, Frontinus, Aulus Gellius, Livy,
Lucretius, Manilius, Martial, Cornelius Nepos, Petronius, Phaedrus, Plautus,
Pliny the younger, Propertius, Publius Syrus, Quintilian, Sallust, Statius,
Suetonius, Tacitus, Tibullus, Valerius Flaccus, Valerius Maximus, Vitruvius.154 Several of these are quoted or alluded to in John
of Salisbury's Entheticus major, namely: Apuleius, Florus, Frontinus, Aulus Gellius, Lucretius,
Martial, Petronius, Publius Syrus, Quintilian, Sallust, Suetonius and Valerius
Maximus. On the other hand, Bernard, in the course of his poems, mentions a
number of writers whom John fails to mention, quote or allude to in the Entheticus, for example Caesar, Democritus,
Demosthenes, Epicurus, Homer and Lucilius. 155
In respect of his classical learning, Bernard was evidently
not untypical of the regular clergy of his time. Gerald of Wales offers a great
deal of anecdotal evidence of ignorance of Latin on the part of the secular
clergy,156 but there are few such complaints
about monks or nuns in the twelfth century. Bernard expects his monastic
audience to recognise his classical allusions, which suggests that most Cluniac
choir monks would, in fact, be able to appreciate them. The comparison with John
of Salisbury suggests that Bernard, though not perhaps among the foremost
classical scholars of his time, was not among the worst either. Since one of his
favourite themes was mediocritas aurea, that seems
entirely appropriate.
The
classical learning of Saint Bernard of Clairvaux
Peter the Venerable, writing to Bernard of Clairvaux,
praised the saint for his secular learning.
I know that you are as learned and well equipped in secular studies as
in the far more useful study of the Scriptures. Since you left Egypt, you
are so rich with the spoils of the Egyptians and the wealth of the Hebrews
that your richness continues to replenish the poverty of others and you can
provide the right solutions to problems.157
Saint Bernard shows in his writings a knowledge of classical
Latin literature, but it expresses itself in ways different from those we find
in Bernard of Morlaix or John of Salisbury. Saint Bernard makes sparing use of
direct quotation or allusion. In all of his works, Bernard Jacqueline has found
only fifty quotations from classical authors. Thirteen are from Vergil (12 from Aeneid, 1 from Eclogues); ten are from Ovid (4 from Metamorphoses, the remainder from
Remedia amoris, Epistolae ex Ponto, Fasti, and
Amores); eight
are from Horace (7 from Epistles, 1 from Odes); four are from Terence; three are from Juvenal;
three from Persius; two from Cicero (both from Tusculae
disputationes); two from Seneca; one from Tacitus; and one from Statius.
Three of the quotations which Bernard Jacqueline counts as classical are from
Boethius.158
Compared with the classical scholarship of John of
Salisbury, or even of Bernard of Morlaix, that may seem a meagre total.
Certainly, Saint Bernard can be said to have had some knowledge of those
authors, and it is probable that he had the same kind of classical education as
had John of Salisbury and Bernard of Morlaix. But none of his quotations and
allusions is used in a way that makes it clear that he was familiar with the
context in which his author wrote, or with the whole of the work from which he
quotes. Most of them are commonplaces. Jean Leclercq has analysed the literary
aspects of Saint Bernard's works. 159 He points
out that classical references in those works do not suffice to reveal a personal
acquaintance with classical literature. It is not simply a matter of failing to
give references for his quotations. "Le fait de ne pas donner de reference
aux textes cites ou utilises ne prouve pas l'absence de culture, mais peut- etre
seulement l'absence de pedantrie, d'autant que le "style noble"
n'admettait guere de references precises."160 But, with the possible exception of his use of a text of Cicero
(of which Jean Leclercq remarks "Il reste que ce fut exceptionnel"),
Saint Bernard's classical learning seems to be filtered through the writings of
the Fathers, especially Jerome and Hrabanus Maurus, or through those of
Boethius, or to have come from florilegia.161
Bernard calls himself "the chimera of his age," because he does not
behave either like a cleric or like a layman.162
It is possible that he has in mind passages of Lucretius or Ovid, but the
expression was also used by Jerome and others.163
And yet Saint Bernard's Latin
style is as strongly marked by the Latin classics as it is by the Vulgate and
the Fathers, who are also rarely directly cited or quoted.
[Son style], dans son ensemble, leur est
certainement redevable, dans une mesure qu'il est difficile de preciser ...
Plutot que telles ou telles expressions, il semble qu'il faille tenir compte
des caracteres generaux de l'oeuvre ecrite de saint Bernard: la qualite de
sa latinite, son respect des genres litteraires, la precision du vocabulaire
dont il use en ses prologues, son souci de la composition, ses modeles, tels
qu'ils apparaitront bientot, portent a croire que des auteurs profanes ont
exerce sur son esprit une influence reelle. Mais il l'a subie, il l'a recue
a la maniere d'un genie, dont la tres vigoreuse personalite n'eprouve meme
plus le besoin de se referer a ses predecesseurs: il les a depasses.164
Brian
Patrick McGuire makes a similar point, without making such a large claim for
Saint Bernard's genius in kicking the empty pail:
Bernard, like many other twelfth-century
writers, is difficult to catch making direct quotations from the Fathers or
from classical literature. His language is always his own, with faint echoes
of a thorough and intense training in Latin grammar but without the mark of
individual authors.165
Thomas Renna has examined Saint Bernard's attitude to
classical learning. He concludes that Saint Bernard distinguished between
monastic learning, on the one hand, as personal and experiential, and clerical
learning, on the other hand, as related to service. He disapproved of the study
of the artes liberales by cloistered monks, because
such studies do not increase a monk's love, self-knowledge or humility, and
because they are incompatible with the monk's peculiar way of knowing God. But
he approved of the study of classical authors by clerics, because such studies
can be used in the refutation of error and the instruction of Christians, and
because they increase a prelate's effectiveness as an administrator and defender
of the church's customs and rights. Only for monks did Saint Bernard oppose the
study of pagan writings. He took it for granted that clerics must pursue
classical studies in their preparation for pastoral work.166
It was, as we saw, precisely
because of its advantages in administration and pastoral work that Peter the
Venerable praised Saint Bernard's secular learning. Saint Bernard was certainly
a monk, but he was hardly cloistered. However much he may have preferred
otherwise, he was very actively engaged in the world of politics and
ecclesiastical administration. He exercised an extraordinary authority, perhaps
greater than that of any ecclesiastic before or since.167 He was a prime mover, for example, in such matters as healing
the papal schism, opposing Abelard, resisting the Albigenses and preaching the
crusade, and he exerted considerable influence also through his old pupil Pope
Eugenius III. It may well be, as Peter the Venerable implied and as his own view
of the value of classical learning suggested, that Saint Bernard's Latin culture
was of value to him in these unmonastic affairs. But at the same time, his
attitude towards secular learning may have had as much influence as the
requirements of the noble style of the "doctor melifluus" in
suppressing explicit allusions to and quotations from classical authors in his
writings.
The classical scholarship of John of Salisbury is
regarded as typical of twelfth-century humanism. The difficulties of the term
"humanism," and especially of the loose and confusing way in which it
is used in relation to the twelfth century, were discussed above, page 134ff.
One aspect of that difficulty is illustrated by the fact that the scholarship of
Saint Bernard of Clairvaux, quite different from that of John of Salisbury, is
also taken to be an expression of humanism. It is true that Charles Homer
Haskins, though he discusses several aspects of Saint Bernard, does not appear
to regard him as in any sense a humanist. He was "first and foremost a
preacher, and a fundamentalist preacher at that ... Between a mystic like
Bernard and a rationalist like Abaelard there was no common ground ..."168 Haskins regards Peter Abelard as "the bright
particular star" of the twelfth-century renaissance.169 But later writers have seen Saint Bernard in a different
light.170
In the
case of Saint Bernard, it cannot be any revival of classical learning or use of
classical authors as "auctores," or even to embellish his prose, which
makes him a humanist. It seems, rather, to be certain philosophical
preconceptions that are attributed to Saint Bernard that make him a humanist.
Emero Stiegman, for example, in a study of humanism in Bernard of Clairvaux,
comes to the following conclusion:
If St. Bernard is, through a set of
philosophical assumptions, a platonic spiritualist, he is, through the
experiential depth of the saint and the unruly objectivity of the artist, a
Christian humanist.171
Jean Leclercq, discussing monastic theology, comments that,
despite the diversity of that theology, "the greatest figure, ... the one
that dominated all others, was that of a Cistercian: St Bernard."172 He finds elements of humanism in that
theology.
In short, the humanism of the monks
consisted less in borrowing its means of expression from the writers of
Antiquity than in preserving, developing, and analyzing Christian
convictions about the dignity of man - a concept increasingly formulated
during the middle ages in terms of "nobility." To these basically
optimistic intuitions writers gave expression suffused with beauty and
poetry. This confidence in man, this refinement of sensibility, this quality
of language: are these not so many tokens of a true humanism?173
But Saint
Bernard's "humanism" is summed up somewhat differently by Irenee
Valery-Radot:
A ses yeux, le seul humanisme digne de
l'homme est celui que l'Epitre aux Ephesiens appelle "L'age de la
plenitude du Christ" (Eph.IV,13), ou ayant enfin recouvre l'integrite
de sa ressemblance divine, devenu un seul esprit et un seul corps avec le
Fils, l'homme parfait,
vir perfectus, recapitule
en lui toute la Creation visible que sa chair resume et l'entraine,
transfiguree, dans la Gloire eternelle du Pere qui lui a ete promise avant
la constitution du monde.174
The attempts to depict Saint Bernard as a humanist
illustrate the difficulties of applying that term to the twelfth century. Saint
Bernard, the chimera of his age, was exceptional in every respect. Bernard of
Morlaix, by contrast, emerges as representative of his time in relation to his
classical scholarship.
Actores and auctores
Twelfth century attitudes toward classical texts were not
uniform. A.J. Minnis discusses a difference of opinion between Bernard of
Chartres and his pupil William of Conches, which is recorded in an anonymous
twelfth-century commentary on Juvenal. The commentator raises the question of
the part of philosophy to which Juvenal's satires belong. He quotes Bernard of
Chartres as stating that poetry does not treat of philosophy, but he says that
William of Conches responded with a distinction between mere writers (actores) and writers who are authorities (auctores).175
John of Salisbury regards classical writers as auctores. In the Entheticus
major, he satirises those who have no respect for the classics.
So, unless you speak with words pleasing to
children, the chattering crowd will spit in your face. If you savour the
authors [auctores], if you refer to the writings of the ancients, in order
to establish anything, if you wish perhaps to prove it, from all around they
will shout: "What's this old ass aiming at?"176
In the Metalogicon he says that we should show respect for the
words of these authorities [auctores]; anyone who is ignorant of them is
handicapped because they are very effective when used for proof or
refutation.177 He continues:
Bernard of Chartres used to say that we are
like dwarfs sitting on the shoulders of giants in order to be able to see
more and further than they can, not because of the sharpness of our own
sight or the height of our own bodies, but because we are lifted up and
carried high on their huge elevation.178
This view of classical writers appears to have
special associations with the School of Chartres.179 Caesarius of Heisterbach reports more extreme views at Paris. In
a dialogue between a monk and a novice, he has the novice ask what are the major
errors of these men of Paris, so advanced in both knowledge and years. The monk
replies:
They say that the body of Christ is no
different in the bread of the altar than in other bread and in anything you
like. And they say that God has spoken through Ovid just as he has through
Augustine.180
Bernard of Morlaix does not agree with the School of Chartres, let alone
with the scholars of Paris. For the most part, classical authors are, for him, actores rather than auctores. In the De contemptu mundi, he
addresses the issue of the teaching of the classics as compared with the
teaching of the works of the fathers of the Church.
Who, nowadays, takes the trouble to ensure
that Christian literature is taught as well as pagan literature, and to
teach Christian verses which proclaim the truth and to commit them to
memory? It is the man who is clever at disputation and who has quick,
scholarly wits who seeks to be made abbot, not by good deeds, but by verbal
dexterity. The mouth of such a man prates of Socrates and is twisted with
sophisms. He boasts of his cleverness, and he aims at ecclesiastical
preferment well beyond his deserving. He is made a bishop because of his
knowledge of classical grammar and sophistry. He is not a bridge to heaven
but rather a gateway to hell. He dabbles briefly in the lessons of the
trivium and quadrivium, and then seeks high positions, walking proud and
prowling like a lion. His ambition is unbridled. He knows about Agenor and
Melibaeus [Philoctetes], he is familiar with the Sapphic metre, he has read
Caesar's Civil war,181 he knows the story of Capaneus.
Classical grammar, classical verse, classical comedy are nowadays very
highly regarded. They are supposed to teach important moral lessons. By
contrast, my Gregory [Saint Gregory the Great] is studied last of all and is
quickly put aside, not meeting with approval. Yet his glory will have no end
through all the ages. The world will sing his everlasting praise. His golden
and fiery style will never die. He will always have followers who will make
sure his pages are read. While Platos and Ciceros have been carried off to
hell, Gregory has been taken up into heaven, where he lives in the bosom of
the Godhead. He must be read again and again, in detail and faithfully, but
pagan poetic styles must be rejected. It is disgraceful to mingle the
teachings of Christ with pagan learning. Jupiter's fame will not last, but
the fame and honour of Christ are pre- eminent.182
To some
extent, this is conventional denigration of classical learning, of the kind
satirised by John of Salisbury. Robert Bultot finds it full of
contradictions.
Bannir le style poetique des Gentils,
n'est-ce pas pour Bernard se condamner lui-meme? Sans aucune doute, il vise
la mythologie, les "fables", les sujets profanes, la recherche des
beautes de la forme pour elles- memes. Echappe-t-il cependant, sur ce point,
a toute contradiction? Sa conception d'une litterature chretienne est
sincere et il a "christianise" Thalie, mais il est non moins
manifeste qu'il se complait dans l'etude de l'Antiquite paienne et aime
faire etalage de son erudition.183
But the contradiction is not, perhaps, as great
as it seems. In the context of the distinction between actores and
auctores, it is clear that
Bernard is not talking about a knowledge of classical writers. He takes that for
granted, as part of the equipment of any educated person. Rather, he is saying
that we should not regard classical writers as authorities. Only the Scriptures
and the Fathers are auctores. The giants on whose
shoulders we stand are the Prophets, the Apostles and the Fathers, rather than
the classical writers of antiquity.184 Nor,
perhaps, is it altogether fair to suggest that Bernard takes pleasure in his
classical learning and likes to display it. In very few of the instances quoted
above was such motivation evident. In most cases, it was clear that Bernard was
using his erudition to enhance his meaning. He used classical allusions and
quotations from classical authors as an aid to communication, because that was
the custom of his day. He was not parading an extraordinary erudition.
Bernard uses classical allusions in much the same way as
we, today, might use allusions to Hamlet or The pilgrim's progress or The
four quartets, not to display our learning, but to clarify and enhance the
meaning we wish to convey, because everybody (that is to say, all of our
intended audience) has read Shakespeare and Bunyan and Eliot. That is quite
unlike the use of classical allusions recommended by John of Salisbury. We do
not suppose that we are engaging in either proof or refutation, but we recognise
that clarity of communication depends upon modes of presentation, and that we
need to be aware of what our audience expects.
Bernard
does not quote his classical sources in order to prove or refute. He does not
regard them as authoritative. The point he wishes to make is sometimes conveyed
through a disagreement with the writer he quotes. For example, he reinforces his
description of hell by an explicit rejection of the picture presented in the
Aeneid. The regimen of hell, he says, does not include
Aeacus or Rhadamanthus or Cerberus or Charon or Orpheus or Typhoeus or Sisyphus
or Prometheus.185 Nor are the Elysian Fields in
hell.186 Vergil does not, in fact, mention
Aeacus or Sisyphus. He does mention Typhoeus and Prometheus, but not in Book 6
of the Aeneid. Bernard is using Vergil in order to
criticise a version of classical mythology.187
It is clear that he does not regard Vergil (whom he quotes extensively
throughout his poems) or classical lore as having any kind of authority.
Similarly, Bernard is at pains to contradict Horace.
"Falso Flaccus ait `Nihil omni parte beatum.'"188 Just as he uses his rejection of Vergil's account of hell to
reinforce his own account, so he denies Horace's dictum that nothing is good in
all respects in order to give greater force to his praise of Mary, who is
altogether good. Again, in relation to the prophets and apostles, he says that
they "stand foursquare, good in all respects."189
But even when he is not concerned
to disagree with his source, Bernard does not, as is clear from the examples
above, use them to prove or refute, but to illuminate or clarify his point.
There is one exception. Bernard does regard Horace as an authority in the area
of literary composition. In the prologue to the De
contemptu mundi, he writes:
I must admit that Horace, too, in order to
instruct his students, the Pisos, and also in order to restrain those of us
who, as he puts it, "write poems all over the place, whether we are
educated or not"190 - I must admit, I
say, that Horace, in his Ars poetica, expressed
the same opinion as myself. He taught that a work should be subjected to
correction for a long time, with many erasures and amendments to bring it to
a perfect finish ten times,191 and that
publication of it should be suppressed for eight years.192 Yet there are those who are so imprudent, indeed impudent,
as to produce and publish the brain-children they have indiscriminately
written. Such people are "ever learning and never attaining to the
knowledge of the truth."193 They
disdain the judgement of others, quite satisfied with their own judgement,
and they think they know something.194
There is no doubt that this passage, in some
sort, presents Horace as an authority, and uses what he says to prove a point.
But it is significant that it is put forward with considerable hesitation. The
repetition of "Mentior si non etiam Flaccus Oratius" and
"mentior, inquam, si non et Flaccus" is equivalent to, "Well,
he's not really an authority, but perhaps it's worth mentioning that Horace says
..." And, to drive home his point securely, Bernard feels obliged to bring
up the heavy guns of Scripture. Another context in which Bernard uses Horace as
an authority is that of the value of saying things in verse. Again in the
prologue of the
De contemptu mundi, he writes:
It is not surprising that I write in verse.
"Poets want either to instruct or to entertain, or both, and to say
things honourable and suitable to life."195 The fact is that what is written and published in poetic
form is more gladly listened to and more avidly read, and for that reason is
more readily committed to deep memory.196
Bernard uses the same allusion to Horace in the Carmina de Trinitate,197 where he follows it with a further Horatian quotation, "The
poet who mixes the useful with the sweet gains unqualified applause."198 But in both cases he is careful not to rely upon
Horace alone to justify his use of verse. He points out that parts of the
Scriptures, both Old and New Testaments, are presented in verse form.199
But Horace is the only
exception. He is the only classical writer whom Bernard regards as an auctor, and then only in relation to literary
composition. The examples above indicate that Bernard's classical quotations are
meant to illuminate and decorate, not to prove or refute. Of course, many of his
quotations from the Scriptures and the Fathers serve exactly the same purpose.
For example, when he writes, "Est radix omnis meroris avaricie
vis,"200 the allusion to Saint Paul's
letter201 is intended to adorn his argument
about Rome's avarice, rather than to demonstrate it. And when he writes "A
contrite heart will awaken Jesus when he is asleep,"202 the allusion to Matthew's gospel203 and to Psalm 50204 is meant to
get Pope Eugenius in the right frame of mind rather than to prove anything. We
are expected to recognise the allusion, and the very fact of recognition
establishes that we have a shared heritage. We belong, as it were, to the same
club, and recognition of our fellowship assists communication. In that respect,
Bernard's Scriptural and patristic allusions are not different from his
classical allusions.
But there is another dimension to
Bernard's quotations from and allusions to the Scriptures and the writings of
the Fathers. Some of the manuscripts of the De contemptu
mundi carry a gloss which conveniently illustrates the way in which
Scriptural and patristic allusions and quotations have a function additional to
that performed by classical allusions and quotations.
The author reinforces his opening lines
with the authority of the Apostle John, who said, "Little children, it
is the latest hour."205 By preferring
the Apostle's words to his own, he captures the reader's good will.206
That neatly
encapsulates the double function of many of Bernard's Scriptural and patristic
quotations and allusions. On the one hand, they are designed to capture the
reader's goodwill; on the other hand, they are endowed with authority, which
buttresses the point Bernard is making. They are often quite explicitly designed
to prove a point. When he wants to convince us of the reality of the fires of
hell, Bernard says:
I am not making all this up ... What I say
is proven. God will make the wicked "as an oven of fire,"207 as David said, referring to those who are
friends of this world ... Both [Jesus, who is] God made man, and Job, who
was so sorely tested, tell us that sinners are punished for their offences.
A person who is exceedingly sinful and who willingly maintains his inner
darkness will be "cast into the exterior darkness,"208 as God has assured us. If you do not weep in
this world, you will have "weeping and gnashing of teeth"209 in the next ... There is positive proof that
there will be punishment by cold and fire for sinners who perish and pay for
their deeds. Mark well the Book of Job, for Job also says in his sacred
verses that a swift transition drives them from snow to fire.210 This evidence is impregnable, so my pen's
flank is covered, as if it were well protected by king, attendant, prince
and soldier.211
The works of the Fathers as well as the words of Scripture are quoted as
authorities. In his introduction to the De
Trinitate, Bernard writes:
As far as I could I have "raised my
voice amid the rocks"212 and have
expressed in verse form not only the meaning but the very words of the
Fathers.213
Bernard uses Scriptural texts to support his teaching on the Trinity.
"Per David et Paulum vel plures dicta probemus."214 But the Fathers, especially Augustine, are also paraphrased
extensively throughout the poem, and Boethius features largely. Throughout
Bernard's poems, the Old and New Testaments, the writings of the fathers and
even of others such as Boethius and Hrabanus Maurus, are treated as
authoritative in a way that the writings of classical authors are not.
In the context of the total range of literary sources which
he uses, Bernard's classical learning may be roughly quantified as constituting
about a quarter of his resource, while the Vulgate provides about a half and the
balance is made up of the Fathers and medieval writers. Qualitatively, the Latin
classics are important as an element in communication, but classical writers do
not have, for Bernard, the same authority as Scripture or the Fathers or even
some medieval writers.
Greek scholarship
Bernard's classical learning is essentially Latin. H.C. Hoskier's
opinion that Bernard "is not unacquainted with Greek" is based on the
fact that he "sometimes uses Greek words."215 It is certainly true that Bernard makes extensive use of Greek
words. Some of them are classical Latin borrowings, which one might expect to
have been part of Bernard's Latin vocabulary. For example, in his description of
a soldier, he writes, "castra perambulat, omnia strangulat, estque
cerasta."216 "Cerasta"
undoubtedly derives from kerastes, but the word is used by Pliny to mean a
horned worm. Bernard is more likely to have got it from Ovid (for whom the
Cerastae were a horned people of Cyprus) or from Lucan.217 Again, he uses the word "cymba" (from kumbe) for
Charon's boat, but he no doubt got that from Vergil.218 Similarly, Bernard uses crocodilus (from krokodeilos),219 cumbalum (for cymbalum, from kumbalon),220 dragma (for drachma, from drachme),221 hylaris (for hilaris, from hilaros),222 phiala (from phiale),223 phreneticus (from phrenetikos),224 rumbus (for rhombus, here meaning "turbot," from rhombos),225 scyphus (from skuphos),226 and zona (from zone).227 All these, and many other Greek words which enrich Bernard's
vocabulary were already absorbed into Latin usage in classical times.
Some of Bernard's Greek words derive from the Vulgate.
Gazofylacium (from gazophulakion),228 for
instance, which Hoskier gives as an example of Bernard's knowledge of Greek, is
found in 4 Kings 12,9. Likewise, dechachordum (from dekachordon)229 is found in Psalms 91,4; mechia (for moechia, from
moicheia)230 is found in Matthew 5, 27-28
and elsewhere; pseudopropheta (from pseudoprophetes)231 is found in Matthew 24,11; allegoria (derived from
allegoreo)232 is found in Galatians 4,24;
zelus (from zelos)233 is found in Numbers 25,11;
helemosina (for eleemosyna, from eleemosune)234 is found in Matthew 6,2; and thinus (for thyinus, from
thuinos)235is found in 3 Kings 10,11 and in
Apocalypse 18,12.
The Latin Fathers provide another
source for Bernard's Greek words. An example which Hoskier advances to
demonstrate Bernard's knowledge of Greek is monomachia (from
monomachia).236 It is found in Cassiodorus.
And castrimargus (for gastrimargus, from gastrimargos)237 is found in Ambrose, though "gaster" is a classical
borrowing. Similarly found in the Latin Fathers are anagoge (from
anagoge);238 antiphona (from
antiphonos);239 necromantii (derived from
nekromanteia);240 paranymphus (from
paranumphos);241 flemma (for phlegma, from
phlegma);242 usia (from ousia);243 idolatres (for idololatres, from
eidololatres);244 and theoricus (from
theorikos).245 Presbyter (from presbuteros) is
common in the Latin Fathers. The variation "presbyterissa" may be
Bernard's coinage.246
Bernard uses the word atomus (from atomos).247 In its primary sense, it is a classical borrowing. In the sense
in which Bernard uses it, "a moment of time," it is found in
Tertullian. In the De castitate servanda, Bernard
puns on the word
agnus: "Agnos agnus
amat."248 The word play entails the Greek
word hagnos, meaning "pure." The same pun appears in the De Trinitate: "Misterio magno datur agnis agnus in
agno."249 This is strongly reminiscent of a
passage from Hildebert of Lavardin's penitential prayer before celebration of
the Eucharist: "Mysterio magno proprians sis agnus in agno."250 Bernard twice uses the image of the "littera
Pythagorea," that is to say, the letter gamma, which represents the
divergent paths of good and evil.251 The same
image appears in both Persius and Ausonius. Likewise, tetragonalis (derived from
tetragonon)252 is found in Ausonius and
Boethius.
Those examples may suffice to show that Bernard's
Greek was filtered through a Latin literary tradition. His vocabulary included
many words which derive from the Greek, but there is no evidence that he had any
knowledge of the Greek language. Nor is there evidence that he had any intimate
knowledge of classical Greek literature, even in translation. The examples of
his classical allusions and quotations which were analysed above show that he
had no direct acquaintance with the works of any Greek classical writer. Such
knowledge as he shows comes occasionally, perhaps, through translation or
epitome,253 but more frequently through
references in his Latin sources. Even his quotations from the Septuagint are
taken from John Cassian's Latin translation from the Greek.254
Birger Munk Olsen says that the
two most frequently mentioned characteristics of John of Salisbury's humanism
are his excellent Latin, in an exquisite style, and his vast erudition.255 John was not primarily a poet. Helen Waddell,
though she has a lot to say about him, does not mention the Entheticus in her
Wandering scholars, nor
is it represented in F.J.E. Raby's
Oxford book of
medieval Latin verse. His poetry is of a different kind from that written by
Bernard of Morlaix. The
Entheticus is written
entirely in regular elegiac couplets. John does not draw upon the range of verse
forms available to him, and so skilfully exploited by Bernard of Morlaix or by
others such as Hildebert of Lavardin or Peter Abelard. He makes no use of rhyme.
His style, as regards prosody and grammar, is more classical than Bernard's. It
is also more classical as regards vocabulary. But Bernard's vocabulary is
extraordinarily rich. It is true that an inflected language like Latin lends
itself to rhyme, but the demands of the rhyme forms chosen by Bernard256 would put a severe strain on a strictly classical
vocabulary. It is that factor, rather than any knowledge of the Greek language
or interest in Greek learning, that accounts for the large number of Greek words
in Bernard's poems.
John of Salisbury was "in all
the Latin literature that was accessible to him ... obviously the best-read
scholar of his age."257 In respect of his
attitude toward the authority of classical writers, Bernard was in some ways
like, and in other ways unlike John. In a similar manner, in respect of his
knowledge of Greek, Bernard was in some ways like, and in other ways unlike
John. Like Bernard, John of Salisbury knew no Greek.258 But, while there is no evidence that Bernard ever tried to learn
Greek, or thought it important to do so, John made an attempt to learn the
language, though "he never professes to have read any Greek without such
assistance [as that provided by John Saracenus]."259 Unlike Bernard, John was familiar with classical Greek
literature, even if only in Latin translation.
Only the Latin book produces that type of
educated man whom John thinks fit to master political tasks by moral and
intellectual strength; Greek literature therefore, in spite of the
overwhelming importance of its philosophers, seemed to belong to a strange
and antagonistic world. What John knew and read of Plato and Aristotle was
derived from Latin reports and Latin translation.260
John
devotes more than 300 lines of the Entheticus to
notes on the Greek philosophers. He discusses Arcesilas, Zeno, Pythgoras,
Socrates, Anaxagoras, Aristotle and Plato.261 He
is interested in questions of the certainty of human knowledge, cosmology,
natural philosophy, the origin of the human soul and ethics, the last two being
the most important for him. He gives most space to Plato (or rather to
Neoplatonism). Of Aristotle, he says, "If anyone is not of the opinion that
Aristotle is to be considered as the first, he does not render the tribute
worthy to his merits."262 But John owes
more to Cicero than to the Greek philosophers. "The Latin world held
nothing greater than Cicero; compared to his eloquence Greece was dumb. Rome
pits him against all the Greeks or shows him off."263 As Birger Munk Olsen comments, "Bien qu'il soit heritier de
la tradition platonicienne de l'ecole de Chartres, et propagateur et
commentateur enthousiaste de la logique aristotelicienne, Jean de Salisbury se
range resolument dans la tradition latine."264
Likewise, Walter of Chatillon was
no doubt well aware of the interest in Greek philosophy developing in the
schools of Paris and Chartres. But his Alexandreis
shows no direct knowledge of Greek language or literature. All his sources are
Latin. "Walter knew very little about the Greece whose world empire he
conjured up to challenge that of Rome and its heirs."265
Like John of Salisbury, Peter
Abelard, who also knew no Greek,266 thought
himself to be in the tradition of Isidore of Seville, who maintained that Latin,
Greek and Hebrew held a special position among languages:
There are three sacred languages, Hebrew,
Greek, and Latin, and they are supreme through all the world. For it was in
these three languages that the charge against the Lord was written above the
cross by Pilate. Wherefore, because of the obscurity of the Holy Scriptures,
a knowledge of these three languages is necessary, in order that there may
be recourse to a second if the expression in one of them leads to doubt of a
word or its meaning.267
Peter Abelard recommended the study of the three sacred
languages to the nuns at the Paraclete, urging them to follow the example of
their abbess, Heloise:
You have in your abbess a role-model who
can satisfy all your needs, both as an example of virtue and as a teacher of
scholarship. She is familiar not only with Latin but also with Hebrew and
Greek literature, and she is the only woman in this age who has attained
that skill in the three languages.268
Peter wrote a letter to Saint Bernard of
Clairvaux, saying that Heloise had told him "with great joy" about
Saint Bernard's visit to the Paraclete. He had, she said, encouraged her and her
sisters "like an angel rather than a man," but had been somewhat
disturbed by the form of the Lord's prayer which the nuns recited in their
office, for which Peter was responsible. Peter proceeds to a lengthy
justification of his choice of the Matthew version against the Luke, the point
at issue being the discrepancy between "panem nostrum
supersubstantialem" (Matthew 6,11) and "panem nostrum
quotidianum" (Luke 11,3). Luke, says Peter, had his version from Saint
Paul, but neither Luke nor Paul was present when Jesus gave the prayer to the
apostles. What Luke records is the version Jesus gave to "the crowd in the
plains." "I do not argue that Luke lied," Peter writes. "Let
him not be angry with me for preferring Matthew to him." Matthew, he says,
wrote in Aramaic.269 The Greek translation of
Matthew's Aramaic says ton arton humon, ton epiousion (which Peter says
means "our supersubstantial bread") and his version is to be preferred
to Luke's, which was written in Greek.270
But epiousios does not mean
"supersubstantial." It means "for the coming day," and
derives from epeimi: he epiousia hemera means "the coming
day." There is no connection with ousia. Furthermore, Luke's version
uses exactly the same phrase, ton arton humon ton epiousion. If
epiousios means "supersubstantial" in Matthew, then it should in
Luke also. The difference occurs only in the Vulgate, where Matthew's Greek is
translated "supersubstantialem" while Luke's identical Greek is
translated "quotidianum." Peter, that is to say, not only
mistranslated the Greek. He clearly was not familiar with the text of the Greek
New Testament, not even the Gospels, and it does not appear to have occurred to
him to check it. His elaborate and ingenious justification of his preference for
Matthew is based on a variation in the Vulgate which has no relation to the
Greek (or to any supposed Aramaic) text. All of this throws doubt also upon
Heloise's knowledge of Greek. If Heloise were the Greek scholar that Peter made
her out to be, she would have known the Greek Gospels. She would not meekly have
passed on Bernard's complaint, nor would she have accepted Peter's
explanation.271
Gaufridus, sub-prior of Ste-Barbe-en-Auge, maintained that a monastery
without a library is like a castle without an armoury.272 But the catalogues of twelfth century libraries do not show any
strength in collections of Greek materials. The catalogue of the library at
Cluny, for example, shows no Greek books,273 nor
does the catalogue of the library at Bec.274
Neither the Cluniacs nor the Cistercians made any great effort to foster Greek
studies. There was nothing comparable, for example, with Peter the Venerable's
commission of a translation of the Koran from Arabic.
In the cathedral schools of the high Middle
Ages, out of which the universities then grew, Greek played a remarkably
unimportant role. The new translations from Greek executed during the high
Middle Ages were, to be sure, of great and often decisive importance in the
intellectual history of the West: not only Aristotle's Logica nova but also John of Damascus' De
fide orthodoxa, for instance, circulated with unprecedented speed and
range. But this intellectual material was taken ready-made from the
translators, in most cases Italians: it evoked no interest in the Greek
original. North of the Alps, no one but Dionysius the Areopagite could
entice one to study a Greek text. In the twelfth century, the West found its
own great model: Rome became the ancestor of the new culture, and Greece
receded into the distance of antiquity.275
It was Hugh
of Saint Victor who translated Dionysius the Areopagite.276 But his pupil Richard of Saint Victor denigrated Greek studies,
arguing the superior merits of spiritual contemplation over philosophy.
"Quid tale Aristoteles, quid tale Plato invenit, quid tanta philosophorum
turba, tale invenire potuit?"277 Philip de
Harveng admitted that knowledge of Greek and Hebrew writings came to his
contemporaries not by use of the languages but indirectly through the
Fathers.278 The sorry list of Greek references
that have been culled from the whole seventy volumes of the Patrologia Latina for the twelfth century bears further witness to the
paucity of Greek learning and the essential Latinity of the period.279
But if, as N.G. Wilson
comments, "In western Europe during the middle ages Greek was not generally
known,"280 it would appear to be equally
true that in Byzantium during the twelfth century Latin was not generally known.
For Byzantium, too, renaissances are claimed. Sir John Edwin Sandys, in an
analysis of Byzantine scholarship, asserts:
For it must be remembered that, for the
revival of Greek learning, we are indebted not only to the Greek refugees
who in the middle of the fifteenth century were driven from Constantinople
to the hospitable shores of Italy, or even to the wandering Greeks of the
previous century. The spirit of the Renaissance was at work in
Constantinople at a still earlier time.281
He gives
various examples, from Photius in the ninth century onwards, noting that
"under the Comneni (1057-1185) and the Palaeologi (1261-1453), the
humanistic spirit is unmistakenly prominent" and argues that historians of
the Renaissance must in the future go back as far as Moschopulus and
Planudes.282 But his own study of Byzantine
scholarship shows that there was scant attention to Latin learning. In the
twelfth century, he discusses Tzetzes, Anna Comnena, Theodorus Prodromus,
Eustanthius and Michael Acominatus, and it is clear that their extensive
classical scholarship included no Latin writers.283 It is not until we come to Maximus Planudes, in the thirteenth
century, that we find a Latin scholar. He translated Caesar, Cicero, Ovid,
Donatus and Boethius.284 N.G. Wilson remarks
upon this "very unusual accomplishment."285
In the twelfth century, the
literary tradition of Byzantium was Greek in the same way that the literary
tradition of Europe was Latin. Indeed, the scholars of Constantinople, who
called themselves "Romans," would seem to have had less familiarity
with classical Latin literature than the scholars of Europe had with classical
Greek literature. In neither case was the literary culture seen as a revival or
renewal. The difficulties of the concept of "renaissance" when applied
to the twelfth century, which were touched upon above, pages 134 ff., are
evident in this context.
The poems of Bernard of Morlaix
illustrate the essential Latinity of twelfth-century European learning. He was
well versed in classical Latin lore, but had no Greek. In that respect, he was a
man of his time, for very few of his contemporaries were Greek scholars. Nor was
the depth and breadth of his Latin learning exceptional. A knowledge of
classical Latin authors was regarded as part of the mental equipment of an
educated person. Bernard's poems also illustrate the perception that
twelfth-century scholars had of the continuity of the Latin literary
tradition.
A genuine tradition
Eric
Hobsbawm distinguishes between genuine traditions and invented traditions. He
argues that the very appearance of movements for the defence or revival of a
tradition indicates a break in tradition. "Such movements ... can never
develop or even preserve a living past ... but must become "invented
tradition." Where the old ways are alive, traditions need be neither
revived nor invented."286 The
self-conscious Renaissance of the fifteenth century may be seen as a matter of
invented tradition - a rediscovery of a classical tradition no longer felt to be
living.287 In the twelfth century, in important
respects, "the old ways" were perceived as being still alive. Bernard
did not regard his classical scholarship as any kind of revival or renewal. A
classical Latin education is something he took for granted, and one of his
allusions to Juvenal suggests that he regards it as forming part of a continuous
tradition of education from classical times.288
His familiarity with classical Latin authors does not
spring from any effort to rediscover them. He does not even reinterpret them.
His readings of his classical sources are invariably literal, in contrast to
some of John of Salisbury's interpretations. John reads meanings into the Aeneid which Vergil would not have comprehended. He
even goes so far as to find a Christian significance in the golden bough.
"John concludes by affirming the role of that grace unknown to Vergil: the
tree of knowledge is to be identified ultimately as Christ and the Cross. At
these moments at the end of the Policraticus we see
an essential dimension of John as classical scholar, seeking profound Christian
truths hidden in the literature of pagan antiquity, particularly in its
poetry."289 Bernard sees no such profound
truths hidden in his classical sources. Even his complex allegory involving the
Golden Age290 entails no reinterpretation of the
classical myths. Although he makes use of it in his allegory, he accepts the
Golden Age as being literally and historically true, as others, like Otto of
Freising, did also.
Bernard took for granted a
continuity between the classical Latin world and his own world of the twelfth
century. It was not that he did not recognise the fact that great social and
political changes had occurred. He did not, for example, have any belief in the
continuity of the Roman Empire. Lamenting the wickedness of Rome, he says that
it was made great and famous by the Catos, the Scauri and the Scipios, and when
its secular power was broken, it became even stronger under the rule of Christ.
It flourished and was wealthy in pagan times, but in Christian times it lost its
secular power and became, in material terms, weak and poor.
Although you are poor, you are wealthier than a rich city; although
you are weak, you are stronger than a powerful city; although you have been
demolished, you stand taller than an intact city, through the gift of the
cross of Christ. Under Jupiter, you conquered foreign nations; under Christ,
you conquered hell ... City without equal under the rule of Caesar and the
Senate, you do not follow the eagles now, but rather the light of the cross
... Peter is greater than the Caesars and God is greater than the pagan gods
... Rome was given to Peter. Peter's preaching sowed the seeds of its
development and made it subject to Christ.291
The sense
of history, of continuity and change, which Bernard displays in his treatment of
Rome is similar to that shown by Hildebert of Lavardin, whose well known poems
about Rome clearly influenced Bernard.292 He
goes on to berate the Rome of his own day for its greed and Simony. He sees
change rather than continuity in the progression from the secular glories of
pagan Rome, through the spiritual glories of apostolic times, to the
degeneration of his own time. But at the same time he expresses a literary
tradition which he sees as continuous.
"Rome, you have
perished," he complains. "You have fallen, your walls overthrown
(obruta moenibus), your way of life overthrown (obruta moribus)."293 The allusion to the Aeneid reminds us of Jupiter's prophecy that Aeneas will establish for
his warriors "a way of life and walls for their defence."294 Vergil's narration of Jupiter's prophecy
continues, outlining the history of Rome up to the time of Julius Caesar, when a
period of peace will commence. "The Gates of War shall shut, and safe
within them shall stay the godless and ghastly Frenzy..."295 Bernard uses this imagery when he contrasts the evils of his
day with the innocence of the Golden Age. "Wherever I go, I meet godless
frenzy, both inside and outside."296 Again,
when Bernard is dealing with the transience of the flesh, he writes, "Your
feet run quickly toward wickedness and you have your eye upon a woman, but your
milky neck (colla lactea) and your waxen arms (brachia cerea) have become
completely putrid."297 The milky neck
recalls Vergil's account of the depiction of the Gauls upon the shield of
Aeneas, with their milky necks and golden hair.298 The waxen arms recall Horace's account of Lydia's praise of
Telephus, with his waxen arms (although he had a rosy neck).299 In all these cases, Bernard alludes to the historical traditions
of Rome, but it is not any continuity of history or society which interests him.
He exemplifies the continuity of a literary tradition.
Another aspect of Bernard's involvement in the Latin
literary tradition is his prosody. He was familiar with classical metrical
forms, but was by no means restricted to them. The twelfth century saw
remarkable new developments in metre and rhyme. That topic is explored in the
next chapter.
1De octo
vitiis, 224-229.
2Epistles, 1,2,57-61.
3Carmina Burana 13. (Carmina Burana, ed. Alfons Hilka and Otto
Schumann, Heidelberg, Carl Winter, 1930, vol.1, part 1., p.30.)
4Commentary on Galatians, PL 26, 417.
5De octo vitiis,
233-236, 254-255.
6Only
one manuscript is recorded (Birger Munk Olsen, L'etude des auteurs classiques
latins aux XIe etXIIe siecles, Paris, Editions du Centre National de la
Recherche Scientifique, 1982-1989, 4v., v.1, p.88).
7De contemptu mundi, 2,525.
8Catullus, 66,83.
9De contemptu mundi,
2,805-807. Cato is probably M. Porcius Cato, who is lauded by Lucan, rather than
his great- grandfather.
10De octo vitiis, 1142; Vergil, Aeneid, 5,126.
11De contemptu mundi, 1,644.
12De contemptu mundi,
2,835; Juvenal, 3,239-240.
13De contemptu mundi, 1,949; Juvenal, 10,125 ("divina
Philippica").
14De
contemptu mundi, Prologus; Ovid, Ex Ponto, 4,2,36.
15De contemptu mundi, 2,803; Ovid, Tristia, 3,12,36.
16De contemptu mundi,
2,973; De octo vitiis, 1398- 1399; De Trinitate, 1391.
17Ovid, Ars amatoria, 1,772.
18Horace, Odes, 1,7,32.
19Ovid, Ex Ponto, 2,4,23.
20Vergil, Aeneid, 6,
714 and elsewhere.
21De
contemptu mundi, 1,805; Horace, Satires, 1,2,90-91. Carmina de Trinitate 1273;
Horace, Ars poetica, 437.
22De contemptu mundi 1,533; Ovid, Tristia, 4,7,12.
23De contemptu mundi, 3,822.
24Vergil, Aeneid, 4,123.
"Diffugient comites et nocte tegentur opaca." Vergil refers to the
attendants of Dido and Aeneas, scattered in the storm.
25But, as Robert K. Merton remarks,
"If we were to assemble in one place all the knowledge and understanding
with which Lord Macaulay variously endows his fourteen-year-old schoolboy, we
would find this astonishing youth a veritable sage ... " (On the
shoulders of giants; a Shandean postscript, New York, Free Press, 1965,
p.147.)
26De octo vitiis, 147-154.
27De contemptu mundi, Prologus.
28Juvenal, 1,15-17.
29Edward Schroder,
"Ein niederrheinischer Contemptus mundi und seine Quelle," Nachrichten
von der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen: Philologische-
historische Klasse aus dem Jahr 1910, Berlin, Weidmannsche, 1910, p.342.
30Kimon Giocarinis,
"Bernard of Cluny and the antique," Classica et mediaevalia,
27(1966):345-346.
31But
Bernard is fond of the expression "Venus ebria," which he borrows from
Juvenal. (De contemptu mundi, 2,52 and 55 and 647; 3,831; Juvenal, 6,300.) And
he probably took "Venus in venis" (De castitate, 4; De octo vitiis,
497) from Ovid, Ars amatoria, 1,244, where "venis" is a variant
reading for "vinis."
32De contemptu mundi, 2,656; Ovid, Metamorphoses, 8,20.
33Vivis iners homo, nomen
habes Dromo, si bene vivis./ Si male, rex eris, aequiparaberis ordine divis. De
contemptu mundi, 3,134. On "nequid nimis," see below, p.271ff.
34De contemptu mundi,
2,549. There may be an allusion here to Juvenal, 2,37.
35De contemptu mundi, 3,282-283.
36Maurice Keen, Chivalry,
New Haven, Yale University Press, 1984, p.155.
37De octo vitiis, 389. "Ad dare durescit."
38De octo vitiis,
410-412.
39Epistles,
1,2,56.
40De octo
vitiis, 406; Horace, Epistles, 1,1,33.
41De contemptu mundi, 2,873-930.
42Horace, Odes, 3,16,42-44.
43De contemptu mundi 2,349.
44"Celum non
animum mutans mare transsecat imum," De octo vitiis, 380. The quotation is
from Horace: "Caelum non animum mutant qui trans mare currunt."
(Epistles, 1,11,27.)
45De octo vitiis, 383. "Non cantat lator coram latrone
viator."
46Juvenal, 10,19-22.
47Matthew, 24,11. "Et multi pseudoprophetae surgent et seducent
multos."
48See
above, p.176ff.
49Vergil, Eclogues, 3,92-93.
50Juvenal, 2,11-13.
51De contemptu mundi, 2,753.
52See above, p.178.
53Juvenal 2,38-40.
54De contemptu mundi, 2,605-606.
55Horace, Satires, 2,3,321.
60De contemptu mundi,
2,799.
61Juvenal,
13,26-27.
62De
contemptu mundi, 1,899. See also De octo vitiis, 26, "mors ultima linea
rerum."
63Horace,
Epistles, 1,16,79.
64De
contemptu mundi, 2,813.
65Horace, Satires, 2,7,7.
66Carmina de Trinitate, 496.
67Horace, Ars poetica, 365.
68De contemptu mundi, 2,513.
69Juvenal, 6,641.
70De castitate, 80; Horace,
Epistles, 1,16,53.
71De
contemptu mundi, 1,799-806.
72Ovid, Metamorphoses, 3,422 (where it is applied to Narcissus) and
4,335 (where it is applied to Hermaphroditus).
73Vergil, Aeneid, 8,660 (where it is applied to the
Gauls attacking the Capitol).
74Horace, Odes, 1,13,2-3 (where it is applied to Lydia).
75De castitate, 258 and De
octo vitiis, 166-167; Horace, Epistles, 1,2,55
76De castitate, 510-511 (see also De octo vitiis,
258-259.); Horace, Epistles, 1,2,62-63. Bernard has adapted only to suit his
metre. Horace has, "Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret,/
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena."
77Horace, Epistles, 1,5,16-20.
78De octo vitiis, 548-553.
79Ovid, Ars amatoria,
1,239.
80De octo
vitiis, 625-626 and 934; Horace, Epistles, 1,2,69-70.
81Horace, Epistles, 1,2,3-4.
82Cassian, Institutiones,
6-11 (PL 49,281-282.}
83De castitate, 200-203.
84De octo vitiis, 30.
85Horace, Epodes, 16,66.
86De contemptu mundi, 2,687.
87Vergil, Aeneid, 2,85.
88De octo vitiis, 173.
89Vergil, Eclogues, 8,81.
903 Kings, 6,5-6.
91In libros Regum, 749-751.
92Horace, Ars poetica,
151-152.
93In libros
Regum, 755-756; Juvenal, 8,140-141. "Omne animi vitium tanto conspectius in
se/ crimen habet, quanto major, qui peccat, habetur."
94In libros Regum, 971-974.
95Horace, Satires,
2,7,83-88.
963 Kings
10,19.
97De contemptu
mundi, 3,81.
98Ovid,
Metamorphoses, 10,456.
99De contemptu mundi, 3,716.
100Ovid, Metamorphoses, 2,357.
101De contemptu mundi, 1,932; Juvenal,
1,95-96.
102De
contemptu mundi, 1,895.
103Vergil, Aeneid, 2,557-558.
104De contemptu mundi, 3,387.
105Vergil, Aenid, 2,369.
106De contemptu mundi, 2,207.
107Vergil, Aeneid
1,292-293.
108De
contemptu mundi, 3,325; Ovid, Metamorphoses, 1,468-471.
109Ovid, Metamorphoses, 1,241; De octo
vitiis, 817 and 1341. See also line 293.
110De castitate, 17-18. Ovid, Remedia amoris, 139 and
144.
111De contemptu
mundi, 2,496.
112Vergil, Aeneid, 2,758. "Ilicet ignis edax summa ad fastigia
vento/ volvitur."
113De octo vitiis, 670.
114Ovid, Ex Ponto, 4,10,5.
115Carmina de Trinitate, 362.
116Vergil, Eclogues, 8,73-75.
117De contemptu mundi,
1,1011-1012.
118Ovid,
Metamorphoses, 1,149-150.
119De octo vitiis, 896.
120De octo vitiis, 1049-1050.
121De contemptu mundi, 3,57-60.
122Juvenal, 6,15-17.
123Juvenal, 6,19-20.
124De octo vitiis, 1337-1339.
125Ovid, Metamorphoses,
1,141-143.
126De
contemptu mundi, 2,947-948.
127Juvenal, 1,87-88. See also Ovid, Metamorphoses, 1,318ff.
128De octo vitiis, 899-902.
129Ovid, Metamorphoses,
1,144-146.
130De octo
vitiis, 763.
56De octo
vitiis, 1298-1299. "Si nichil attuleris, Plato, Rome Brutus haberis./ Ibis,
Omere, foras nisi Romam largus honoras." Katarina Halvarson notes
"Brutus = brutus."
57Ovid, Ars amatoria, 2,279-280.
58De contemptu mundi, 2,555.
59Juvenal, 6,53-54.
131Terence, Andria, 61.
132De castitate, 478-479. Lucan, 2,381.
Lucan is talking about Cato.
133De octo vitiis, 148.
134De octo vitiis, 1030.
135Lucan, 7,568.
136De castitate, 480-483.
137Horace, Satires, 1,1,106-107. (Est modus in rebus, sunt certi
denique fines,/ quos ultra citraque nequit consistere rectum.) Epistles,
1,6,15-16. (Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui,/ ultra quam satis est
virtutem si petat ipsam.) Bernard makes minimal change to meet metrical
requirements. The mood changes may reflect Bernard's text, or his faulty memory.
138De castitate,
490-491.
139Ovid,
Metamorphoses, 2,137.
140Ovid, Ars
amatoria, 2,63.
141De octo vitiis, 6-7.
142Vergil, Eclogues, 2,17-18. De octo vitiis, 11
and 83
143Pliny the
Elder, Historia naturalis, 21,1,1,2.
144De octo vitiis, 17-20.
145Horace, Odes, 2,10, 10-12.
146Horace, Odes, 2,10,5-8.
147De octo vitiis, 408-409.
148Juvenal, 14, 138-140.
149Juvenal, 14,
319-320.
150Entheticus
major and minor, Leyden, Brill, 1987. 3v. (Studien und Texte zur
Geistesgeschichte des Mittelalters 17), v.1, p.62-63
151See below, p.350 ff.
152That is to say, all the works which are
quite certainly his.
153PL 218, 1275-1279. The entries in Migne's index suggest that
Lucan, Persius and Terence were next in popularity.
154Birger Munk Olsen, L'etude des auteurs
classiques latins aux Xie et XIIe siecles, Paris, Centre National de la
Recherche Scientifique, 1982-1989, 4v. (Documents, Etudes et Repertoires).
155Jan van Laarhoven, John
of Salisbury's Entheticus major and minor, v.3, p.535-541.
156Giraldi Cambrensis opera, edited by
J.S. Brewer, volume 2, London, HMSO, 1861, (Rerum Britannicarum medii aevi
scriptores, Rolls series), p.342. See above, p.171.
157Peter the Venerable, The letters of
Peter the Venerable, edited with introduction and notes by Giles Constable,
Cambridge, Harvard University Press, 1967, vol.1, p.53.
158Bernard Jacqueline, "Repertoire
des citations d'auteurs profanes dans les oeuvres de saint Bernard," in
Commission d'Histoire de l'Ordre de Citeaux, Bernard de Clairvaux, Paris,
Alsatia, 1952, p.549-554.
159Jean Leclercq, , "Aspects litteraire de l'oeuvre de S.
Bernard," in Recueil d'etudes sur saint Bernard et ses ecrits, 3, Rome,
Edizioni di Storia e Letteratura, 1969, p.14-104. See especially "Les
auteurs profanes," p. 68-72.
160ibid., p.69.
161ibid., p.69.
162PL 182, 451. "Ego enim quaedam chimaera sum mei saeculi, nec
clericum gero nec laicum."
163Jean Leclercq, Recueil, p.69-70.
164ibid., p.72 See also Jean Leclercq,
"L'ecrivain," in Bernard de Clairvaux; histoire, mentalites,
spiritulaite, Paris, Cerf, 1992 (Sources chretiennes 380) p.547- 548.
165Brian Patrick McGuire,
The difficult saint; Bernard of Clairvaux and his tradition, Kalamazoo,
Cistercian Publications, 1991, p.47-48.
166Thomas Renna, "St Bernard and the pagan
classics: an historical view," in The chimaera of his age: studies on
Bernard of Clairvaux, edited by E. Rozanne Elder and John R. Sommerfeldt,
Kalamazoo, Cistercian Publications, 1980 (Cistercian Publications 63),
p.122-131.
167F.J.E.
Raby says that "he ruled the fortunes of Christendom." (A history of
Christian-Latin poetry from the beginnings to the close of the middle ages, 2nd
edition, Oxford, Clarendon Press, 1953, p.327.)
168Charles Homer Haskins, The renaissance of the
twelfth century, New York, World Publishing, 1957 (first published Harvard
University Press, 1927), p.257-258.
169ibid., p.260.
170See, for example, Irenee Vallery-Radot, "L'ecrivain,
l'humaniste," in Commission d'Histoire de l'Ordre de Citeaux, Bernard de
Clairvaux, Paris, Alsatia, 1953, p.447-485.
171Emero Stiegman, "Humanism in Bernard of
Clairvaux: beyond literary culture," in, The chimaera of his age; studies
on Bernard of Clairvaux, edited by E. Rozanne Elder and John R. Sommerfeldt,
Kalamazoo, Cistercian Publications, 1980, p. 31.
172Jean Leclercq, "The renewal of
theology," in Renaissance and renewal in the twelfth century, edited by
Robert L. Benson and Giles Constable, Oxford, Clarendon Press, 1982, p.72.
173ibid., p.85.
174Irenee Vallery-Radot,
"L'ecrivain," p.485.
175A.J. Minnis, Medieval theory of authorship; scholastic literary
attitudes in the later middle ages, 2nd ed., Aldershot, Wildwood House, 1988,
p.25-26.
176John of
Salisbury, Entheticus major, 39-43. The translation is that of Jan van
Laarhoven, p.106.
177John of Salisbury, Metalogicon 3,4. "Preterea reverentia
exhibenda est verbis auctorum, cum cultu et assiduitate utendi; tum quia quandam
a magnis nominibus antiquitatis preferunt majestatem, tum quia dispendiosius
ignorantur, cum ad urgendum aut resistendum potentissima sint."
178ibid. "Dicebat
Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos gigantium humeris insidentes, ut
possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine aut
eminentia corporis, sed quia in altum subvehimur et extollimur magnitudine
gigantea." It seems preferable to read "ut possimus videre" as
purposive, because that better expresses John's point that we deliberately make
use of classical auctores. Compare, for example, Daniel D. McGarry's
translation: "Bernard of Chartres used to compare us to [puny] dwarfs
perched on the shoulders of giants. He pointed out that we see more and farther
than our predecessors, not because we have keener vision or greater height, but
because we are lifted up and borne aloft on their gigantic stature." (The
Metalogicon of John of Salisbury; a twelfth-century defence of the verbal and
logical arts of the Trivium, Berkeley, University of California Press, 1962,
p.167.) The implication is that we just happen to be on the giants' shoulders,
while John is concerned to stress that we ought to take pains to climb up there.
179A. Clerval, Les
ecoles de Chartres au moyen age (du Ve au XVIe siecle), Paris, 1895 (reprinted
Minerva 1965), p.311.
180Caesarius of Heisterbach, Caesarii Heisterbacensis monachi
ordinis Cisterciensis Dialogus miraculorum, [edited by] Joseph Strange, vol 1.,
Cologne, Heberle, 1851 (reprinted Gregg, 1966), p.304.
181"mala civica," line 306. The
reference may be to Lucan rather than to Caesar.
182De contemptu mundi, 3,295-320.
183Robert Bultot, "La doctrine du
mepris du monde chez Bernard le Clusien," Moyen age 70(1964):203-204.
184In Chartres Cathedral
(which is in the same diocese as Nogent-le-Rotrou) there are stained glass
windows depicting Saint Matthew seated on Isaiah's shoulders, Saint John on
Ezekiels's, Saint Mark on Daniel's, and Saint Luke on Jeremiah's. There are
similar depictions elsewhere. The pygmy is not necessarily inferior to the
giant. (Robert K. Merton, On the shoulders of giants, p.183-192).
185De contemptu mundi
1,587-592.
186ibid.,
643-646.
187Not all
versions of the myth put Elysium in the underworld. Homer, for example, puts it
"at the world's end ... where no snow falls, no strong winds blow and there
is never rain, but day after day the West Wind's tuneful breeze comes from Ocean
..." (Odyssey, 4,561-569). See also Hesiod, Works and days, 167- 173.
188In libros Regum, 989;
Horace, Odes 2,16,27.
189In libros Regum, 697.
190Horace, Epistles, 2,1,117. "Scribimus indocti doctique
poemata passim."
191Horace, Ars poetica, 293-294.
192ibid, 388.
1932 Timothy 3,7.
194De contemptu mundi, Prologue.
195Horace, Ars poetica 333-334. Horace has
"Aut prodesse volunt aut delectare poetae/ aut simul et jucunda et idonea
dicere vitae." Bernard, with no constraints of metre or rhyme in his prose
prologue, misquotes, "Aut prodesse volunt aut delectare poetae/ aut
utrumque, et honesta et idonea dicere vitae." He misses the point of the
contrast between "jucunda" and "idonea." Since exactly the
same misquotation occurs in the Carmina de Trinitate (297-298), it is possible
that metrical considerations influenced Bernard in that poem and that he copied
his misquotation into the De contemptu mundi. If that is the case, the Carmina
de Trinitate may have been written before the De contemptu mundi.
196De contemptu mundi,
Prologus.
197Carmina de
Trinitate, 297-298.
198Horace, Ars poetica, 343; Carmina de Trinitate, 300.
2051 John 2,18.
206De contemptu mundi, ed.
Hoskier, p.xxxix. For the full text of the gloss, see above, p.91.
207Psalms 20, 10.
208Matthew 8,12. See also
Matthew 22,13.
209ibid.
210Job 24,19. "Let
him pass from the snow waters to excessive heat: and his sin even to hell."
211De contemptu mundi,
1,549-576.
212Psalms
103,12.
213De
Trinitate, 21-23.
214De
Trinitate, 550. "David," here, means the Psalms.
215Hoskier, De contemptu mundi, p. ix.
216De contemptu mundi,
2,250.
217Ovid,
Metamorphoses, 10,222ff. Lucan, Pharsalia, 9,716.
218De contemptu mundi, 1,589; Vergil, Aeneid, 6, 303.
219De contemptu mundi,
3,588.
220In libros
Regum, 887.
221De
Trinitate, 336, 337, 339, 341.
222De Trinitate, 1014 and In libros Regum, 878.
223De contemptu mundi, 1,676; 2,625.
224De contemptu mundi,
1,812.
225De octo
vitiis, 563.
226De
contemptu mundi, 3,396; In libros Regum, 191.
227De contemptu mundi, 2,387.
228De contemptu mundi, 1,462
229De contemptu mundi,
2,238.
230De octo
vitiis, 1015
231De
contemptu mundi, 2,713.
232In libros Regum, 847.
233De contemptu mundi, 2,424.
234In libros Regum, 158.
235In libros Regum, 886.
236De contemptu mundi, 3,73.
237De octo vitiis, 482,
589.
238In libros
Regum, 848.
239De
castitate, 521.
240De
contemptu mundi, 3,82.
241De contemptu mundi, 3,395.
242De octo vitiis, 135.
243De Trinitate, 55, 62 and elsewhere.
244De Trinitate, 250; In
libros Regum, 23.
245In
libros Regum, 996,1003.
246De contemptu mundi, 2,293.
247De contemptu mundi, 1,725.
248De castitate, 143.
249De Trinitate, 1199.
250PL 171,1426.
251De contemptu mundi, 1,268; 1,761.
252De castitate, 366.
253The availability of
translations and epitomes of Homer, for example, is indicated by Munk Olsen
(L'etude des auteurs classique, v.1, p.413-420).
254De castitate, 148-152.
255Birger Munk Olsen, "L'humanisme de
Jean de Salisbury; un ciceronien au 12e siecle," Entretiens sur la
renaissance du 12e siecle, sous la direction de Maurice de Gandillac et Edouard
Jeauneau, Paris, Mouton, 1968, p.53.
256See Chapter 6.
257John Edwin Sandys, A history of classical scholarship, vol.1,
From the sixth century BC to the end of the middle ages, New York, Hafner, 1958,
p.542.
258Walter
Berschin, Greek letters and the Latin middle ages from Jerome to Nicholas of
Cusa, Washington, Catholic University of America Press, 1988, p.239-240. See
also Van Laarhoven, John of Salisbury's Entheticus major, v.1, p.16 and v.2,
p.268, and Sandys, A history of classical scholarship, v.1, p.540;
259Sandys, loc. cit. See
also Berschin, Greek letters, p.240-242 and 268.
260Hans Liebeschutz, Mediaeval humanism in the life
and writings of John of Salisbury, London, Warburg institute, University of
London, 1950, p.64.
261John of Salisbury, Entheticus major, 727-862 and 937-1118.
262ibid., 851-852.
263ibid., 1215-1217.
264Munk Olsen,
"L'humanisme de Jean de Salisbury," p.55.
265A.C. Dionisotti, "Walter of
Chatillon and the Greeks," Latin poetry and the classical tradition; essays
in medieval and Renaissance literature, edited by Peter Godman and Oswyn Murray,
Oxford, Clarendon Press, 1990, p.89.
266Sandys, A history of classical scholarship, v.1, p.556.
267Isidore of Seville,
Etymologiae 9,1,3-4. Quoted in Bernice M. Kaczynski, Greek in the Carolingian
age; the St. Gall manuscripts, Cambridge, Medieval Academy of America, 1988,
p.2.
268PL 178,333.
269Peter offers no
evidence, but Eusebius says that Papias says that presbyter John says,
"Matthew compiled the Sayings in the Aramaic language, and everyone
translated them as well as he could." (Eusebius, The history of the Church
from Christ to Constantine, translated with an introduction by G.A. Williamson,
Harmondsworth, Penguin, 1965, p.152.)
270PL 178, 335-338.
271Unless, of course, she was mischievously watching Peter make a
fool of himself.
272"Claustrum sine armario quasi castrum sine armentario."
PL 201,845.
273Leopold
Victor Delisle, Le cabinet des manuscrits de la Bibliotheque Imperiale, v.2,
Paris, Imprimerie Imperiale, 1874 (reprinted Hildesheim, Olms, 1978), p.458-485
274PL 150, 769-782.
275 Berschin, Greek
letters, p.207.
276Sandys, A history of classical scholarship, v.1., p.556,
277PL 196, 54.
278PL 203, 154.
279Charles Homer Haskins,
"The Greek element in the renaissance of the twelfth century,"
American historical review 25(1920):611.
280N.G. Wilson, From Byzantium to Italy; Greek
studies in the Italian Renaissance, London, Duckworth, 1992, p.1.
281Sandys, A history of
classical scholarship, vol.1, p.435.
282ibid., loc.cit.
283ibid., p.418-423.
284ibid., p.427-428.
285N.G. Wilson, Scholars of Byzantium, Baltimore, Johns Hopkins
University Press, 1983, p.230.
286The invention of tradition, edited by Eric Hobsbawm and Terence
Ranger, Cambridge, Cambridge University Press (Canto editions) 1992, p.7-8.
287It is interesting that
Prys Morgan entitles his work about the invention of Welsh traditions The
eighteenth century renaissance (Llandybie, Davies, 1981).
288De contemptu mundi, Prologus; Juvenal,
1,15-17.
289Janet
Martin, "John of Salisbury as classical scholar," p.201.
290See below, p.362 ff.
291De contemptu mundi,
3,631-651.
292Raby,
Christian-Latin poetry, p.267-268. See also Waddell, More Latin lyrics, 262-263,
and Kimon Giocarinis, "Bernard of Cluny and the antique," p.340.
293De contemptu mundi,
3,738.
294Vergil,
Aeneid 1,264. "moresque viris et moenia ponet."
295Vergil, Aeneid, 1,293-294.
"claudentur Belli portae; Furor impius intus/ saeva sedens ...."
296De contemptu mundi,
2,252. "furor impius, intus et extra."
297De contemptu mundi, 1,803-804.
298Vergil, Aeneid, 8,660.
299Horace, Odes 1,13,1-3. "Cum tu,
Lydia, Telephi/ cervicem roseam, cerea Telephi/ laudas bracchia ..."